大家好,距離考試越來越近了,小編為了幫助廣大考生過級,特開辟新欄目,考前每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習(xí)用。

聲明:押題只是練習(xí)翻譯手感,積累話題詞匯,練習(xí)??季涫浇Y(jié)構(gòu),切勿迷信。

中國社會發(fā)展、中國經(jīng)濟發(fā)展/改革開放,也是四六級翻譯最常考的話題,今天一起來看下

?

1. 中國成為熱門留學(xué)地

隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際地位的提升,中國逐漸成為各國留學(xué)生的熱門留學(xué)目的地。到2020年,中國將力爭成為亞洲最大的留學(xué)目的國。除了漢語之外,中國藝術(shù)、飲食、民俗、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國特色的專業(yè)也深受金發(fā)碧眼的洋學(xué)生們熱捧。同時,中國為進一歩擴大外國留學(xué)生規(guī)模,不斷增加政府獎學(xué)金的投入;另一方面,為吸引更多優(yōu)秀的國際生源,各院校也增設(shè)了不少獎學(xué)金項目。

參考譯文:

With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students.

China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020.

Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, Traditional Chinese Medicine, and so on.

Meanwhile, to expand the scale of overseas students, the Chinese government constantly invests more to offer scholarships. On the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.

難詞難句:

1. 隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際地位的提升:表達“隨著”的含義,可采用with加分詞短語的形式。

2.力爭成為亞洲最大的留學(xué)目的國:其中“力爭”可用strive to表達;“最大的”即 “最熱門的”,可譯為 hottest。

3.金發(fā)碧眼的洋學(xué)生們:其中“金發(fā)碧眼”可譯為blond hair and blue eyes; “洋學(xué)生”可譯為overseas students,文中“外國留學(xué)生”、“國際生源”均可用該詞組表達。

4.擴大規(guī)模:可譯為expand the scale of或increase the number of。

5.不斷增加政府獎學(xué)金的投入:可譯為Chinese government invests more to offer scholarships。

6.增設(shè)了不少獎學(xué)金項目:可譯為add many scholarship programs。

?

2.中文重要性

越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處--既能增加他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認識豐富的文化遺產(chǎn)。

參考譯文:

An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to realize that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.

China's rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.

They have hardly changed their attitudes towards the Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only.

Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

?

3.中國改革開放

自1978年開始實行改革開放(reform and opening-up)政策以來,中國經(jīng)濟建設(shè)取得了飛躍性的發(fā)展。從1997年開始,中國經(jīng)濟平均每年增長7.7%,使中國成為世界上經(jīng)濟發(fā)展速度最快的國家。2001年中國加入了世界貿(mào)易組織,加快了中國對外開放的進程。中國分別在2008年和2010年成功舉辦了奧運會和世博會(the World Expo),贏得了世界對中國經(jīng)濟的關(guān)注和喝彩。中國將繼續(xù)走改革開放之路,保持經(jīng)濟持續(xù)(sustained)健康發(fā)展。

參考譯文:

Since the implementation of the policy of reform and opening-up in 1978, China's economy has witnessed dramatic growth.

It has been growing at a rate of 7.7% per year on average since 1997, which makes China the country with the fastest economic growth.

The entry into WTO in 2001 has enhanced China's process of opening-up. Successfully holding the Olympic Games in 2008 and the World Expo in 2010 respectively, China's economy wins attention and cheers from the world.

China will stay on the path of reform and opening-up and maintain sustained and healthy economic growth.

?

4.中國經(jīng)濟

中國經(jīng)濟持續(xù)30年保持10%以上的增長速度,經(jīng)濟總量已經(jīng)位居世界第二。中國解決了13億人的溫飽問題,為世界貧困人口減少的貢獻超過70%。

With an annual growth rate of more than 10 percent for 30 years running, China has become the second-largest economy in the world.

The challenge to provide its 1.3 billion people with adequate food and everyday essentials has been successfully addressed, contributing to a 70 percent reduction in the number of people living in poverty worldwide.

截止到2015年,中國城鎮(zhèn)居民人均可支配收入由343元增長到31195多元;農(nóng)民人均純收入由133元增長到11422元,人民生活總體上達到小康水平。

With the per capita disposable income of China’s urban residents increasing from RMB 343 to over RMB 31,195, and the per capita net income of its farmers rising from RMB 133 to more than RMB 11,422, the goal of building a moderately well-off society has been largely achieved.

中國主動適應(yīng)并積極參與世界格局變革調(diào)整進程,以負責(zé)任大國形象展現(xiàn)在世人面前。2015年,根據(jù)國際貨幣基金組織公布的數(shù)據(jù),中國經(jīng)濟對全球經(jīng)濟增長的貢獻率超過25%。

China is also adapting to an evolving world landscape, and actively participates in global affairs as a responsible member of the international community.

In 2015, according to the data released by the International Monetary Fund, China’s economy contributed more than 25% to global economic growth.

好啦!以上就是小編的今日分享!大家加油呀?。?!