上海高級口譯口試真題解析
不論是哪一門考試,歷年真題都是最好的復(fù)習(xí)資料。因為通過歷年真題,你不僅找到這門課所要考察的重點知識,更能看出老師的出題套路,當(dāng)自己進(jìn)入考場之后,有的題根本不用多思考就可以直接選出答案。下文中特為大家整理了上海高級口譯口試真題解析,一起來了解吧。
第一篇
我國銀行業(yè)對外開放與經(jīng)濟(jì)改革開放同步推進(jìn),經(jīng)歷了從特區(qū)、沿海城市、中心城市到所有地區(qū)以及從外幣到本幣不斷向前推進(jìn)的開放歷程。外資金融機(jī)構(gòu)已成為我國金融體系的重要組成部分,向我們展示了現(xiàn)代銀行的運(yùn)作機(jī)制和先進(jìn)管理方式。
作為深化金融改革的一個重要方面,我們歡迎合格的境外戰(zhàn)略投資者參與我國銀行業(yè)金融機(jī)構(gòu)的重組和改造。經(jīng)國務(wù)院同意,我們決定提高外資機(jī)構(gòu)入股的比例,改善中資金融機(jī)構(gòu)的資本結(jié)構(gòu),引進(jìn)先進(jìn)的管理模式和經(jīng)營理念,促進(jìn)經(jīng)營方式與國際接軌。
【分析】
其中“經(jīng)歷了…..開放歷程”是一個長句,也是考點+難點,不妨可以簡單翻譯成 Such a process starts from, and then, and finally 這樣的句型。本幣到外幣的含義是指 Chinese and foreign currencies. 這個部分不妨另起一個句子,重新從 The opening-up process begins from Chinese currency business toforeign currency business.
第二段中,“經(jīng)國務(wù)院同意”后面的內(nèi)容,考點+難點在于金融詞匯,而語言結(jié)構(gòu)略簡單,都是“動賓結(jié)構(gòu)”的并列。而“引進(jìn)先進(jìn)的管理模式和經(jīng)營理念,促進(jìn)經(jīng)營方式與國際接軌?!币痪?,完全照抄中口教程第二單元第四篇《京河高科技園區(qū)》的內(nèi)容,可見教材的熟悉是多么重要。
第二篇
時值世紀(jì)之交,由各國科學(xué)家共同參與的國際人類基因組計劃啟動,我國也積極加入這一研究計劃,負(fù)責(zé)測定人類基因組全部序列的 1%。中國是參與這一研究計劃的唯一發(fā)展中國家。隨著研究工作的進(jìn)一步深入,生命科學(xué)和生物技術(shù)進(jìn)入了一個新的紀(jì)元。
生命科學(xué)和生物技術(shù)是中國科技計劃的發(fā)展重點之一,中國將進(jìn)一步加強(qiáng)對這一領(lǐng)域的支持。中國政府鼓勵科技界、企業(yè)界和金融界進(jìn)一步加強(qiáng)合作,力爭使中國的生命科學(xué)和生物技術(shù)在未來 10 年內(nèi)進(jìn)入世界先進(jìn)國家之列。
【分析】
這一段落選自中口教材3版16單元《進(jìn)化本質(zhì)》。其中基因組計劃最好是human genome project, 而不是gene;而基因排序應(yīng)該是 sequencing of human genome。除了以上專業(yè)詞匯,這兩個段落幾乎無難點。
第二段中,“中國政府鼓勵…..,力爭……”之間,應(yīng)該用 so that結(jié)構(gòu)連接,表示前后邏輯關(guān)聯(lián)。
【建議】
有第三版《中口教程》的高口考生,把中口教程中的長篇也掃一遍,尤其是大學(xué)精神,城市創(chuàng)新以及教程10單元后的篇章。5月3日下午,高口考到了大學(xué)對社會的推動作用,同樣也是中口教程中的文章。
中口考生同樣不應(yīng)該忽視中口第10單元以后的文章。5月2日上午的考題用到了和高口一樣的基因工程,而下午的考題中用到了股票市場,都是選自第三版《中口教程》。
上述就是為大家介紹的上海高級口譯口試真題解析,希望可以幫助到大家,提升日語口譯備考的有效性,順利通過考試。