關于英語的翻譯技巧,你掌握了哪些呢?從小到大的英語考試中,翻譯題型已經(jīng)見過不少了。但是英語翻譯考試可不簡單,如果你正在備考,埋頭于復習中,那么下面這些考試經(jīng)驗希望能給你帶去一些幫助。和滬江小編一起來了解一下吧。

  在翻譯資格考試備考過程中,總有人有這樣一種誤區(qū): 題海戰(zhàn)術。試想,你單詞都不認識,不論你做多少套題,你的詞匯量還是沒有提高。我個人是堅持每天背單詞,所以詞匯量相對較大。在備考時,我沒有采用題海戰(zhàn)術,當然適當?shù)木毠P也是必要的,可以幫助你熟悉題型,這樣可以做到有的放矢。比如,同義詞替換,當我們背單詞時,盡量英英背單詞,用同義詞或近義詞來記單詞,這樣也可以擴大詞匯量,建立詞匯之間的聯(lián)系。至于語法糾錯題,如果語法不太好的同學,建議平時沒事,就多看看語法書??傊~匯的積累靠的不是考前臨時抱佛腳,而是日積月累的堅持。

  CATTI考試需大量單詞儲備,我在考研期間就將我不會的重點單詞整整記了一個小本子,每天復習;也可以用一些諸如百詞斬、可可英語等APP背GRE、或者專八詞匯等都可以)加上考前做幾套真題熟悉題型和時間分配,有一定英語基礎的人這一科只要準備了應該不會有什么大問題。而二筆實務的備考卻是大頭,很多人妄圖糊弄過去,裸考或者三天打魚兩天曬網(wǎng)地碰運氣考,大部分裸考的停留在20、30分左右,即便復習了考了2/3次乃至更多次的大部分人也是卡在40、50多分的坎上過不去。所以,要有打硬戰(zhàn)的準備,不是說一定要多長時間備考、而是要把基本功打實的基礎上進行大量練習,至少做一些翻譯兼職、練習或者項目3個月左右的。這過與不過之間是有極大的練習量的差距的。

  翻譯資格考試綜合部分詞匯要多加注意!!!(多記、多記、多記!重要的事情說三遍)考前,我基本看完了一遍,有些單元看了兩遍。記好了詞匯,你會發(fā)現(xiàn)考試時如魚得水。關于語法題+改錯題,大體就是語法內(nèi)容和詞匯辨析加近義詞,有些在記詞匯時可以順便就積累了。語法部分,建議大家先打好語法基礎,這不光涉及到綜合,也會關系到實務漢譯英,比如句子的選擇等,從句不能出錯。因為最基礎的句子錯了,一個至少5分,我們真的錯不起。所以,好好看看語法理論,張道真和張滿勝的語法書都可以,再輔以大量的練習,慢慢就好了。關于近義詞,平常記單詞的時候,注意一下英英釋義,學會用英語的思維去理解一個詞,比如,你記單詞delay,你可以用put off,等來記憶,用你知道的詞去記憶生詞,事半功倍!

  關于翻譯資格考試CATTI綜合的真題,網(wǎng)上找了點資料,大體看了看題型。做了一套,完全可以在規(guī)定時間內(nèi)做完的,所以,只要你的水平不是看一個句子需要分析10分鐘才能理解明白的那種,用點心,把握好時間,綜合你是可以hold住的!還需要提醒大家的一點就是,注意時間,因為你不是做完就可以了,你還需要涂答題卡,這個時間也一定要留出來至少12-15分鐘。避免因時間緊而涂錯行!