知識(shí)的實(shí)踐是檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果的最好戰(zhàn)場(chǎng),可能會(huì)在實(shí)踐中遇到各種各樣的問(wèn)題。英語(yǔ)口譯的實(shí)踐也很重要。但是我們也要注意一些問(wèn)題,你是不是也擔(dān)心“譯錯(cuò)了怎么辦”,“聽(tīng)不懂怎么辦”,下面口譯實(shí)踐中常會(huì)碰到的一些問(wèn)題和處理辦法分享給大家。

  1. 譯錯(cuò)(漏)了怎么辦?

  口譯的要求和首項(xiàng)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是譯語(yǔ)準(zhǔn)確。但在實(shí)際口譯工作過(guò)程中,由于種種原因,有時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)(漏)譯是在所難免的。

  譯員不論當(dāng)場(chǎng)或事后發(fā)現(xiàn)有譯錯(cuò)(漏),均應(yīng)主動(dòng)告訴主講人及聽(tīng)者, 予以糾正,表示歉意,以盡快弄清真相,消除誤解,挽回?fù)p失。因?yàn)橛袝r(shí)哪怕一字之差,也可能會(huì)釀成嚴(yán)重問(wèn)題,所以譯員的任何馬虎和不負(fù)責(zé)任都是不允許的。為了防止和盡量減少錯(cuò)(漏) 譯,譯員要努力做到譯德正,譯技精。

  譯前要做好語(yǔ)言上、專業(yè)上、心理上等各方面的充分準(zhǔn)備,比如臨場(chǎng)前對(duì)一些可能要用上的單詞進(jìn)行必要的強(qiáng)記等,但要防止“平時(shí)不燒香,臨急抱佛腳”;譯時(shí)要全力以赴、全神貫注,把意思譯到點(diǎn)子上;譯后自覺(jué)回憶檢查。如發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)(漏)譯的,要盡快采取必要的補(bǔ)救措施,務(wù)求譯準(zhǔn)譯全。

  2. 反應(yīng)遲鈍或譯不出來(lái)怎么辦?

  口譯過(guò)程包括“聽(tīng)”、“轉(zhuǎn)”、“講”三個(gè)環(huán)節(jié)。聽(tīng)即感知,通過(guò)譯員的耳朵,將表示特定科技內(nèi)容含義的語(yǔ)言信號(hào)傳到神經(jīng)中樞。轉(zhuǎn)即語(yǔ)言和概念之間的相互轉(zhuǎn)換。

  首先將傳人大腦的語(yǔ)言信號(hào)進(jìn)行加工處理,即分析、思考和判斷,然后轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的概念內(nèi)容。

  再將這些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的另一種語(yǔ)言信號(hào)。講就是由大腦發(fā)出指令,通過(guò)譯員的嘴巴,將轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)的另一種語(yǔ)言信號(hào)準(zhǔn)確、及時(shí)地表達(dá)出來(lái)。這三個(gè)環(huán)節(jié)是一個(gè)互相聯(lián)系、互為滲透、 共同促進(jìn)的迅速連續(xù)循環(huán)過(guò)程。

  譯員要有效地實(shí)現(xiàn)各個(gè)環(huán)節(jié)間興奮中心的轉(zhuǎn)移。這三個(gè)環(huán)節(jié)中的某一個(gè)被卡住了,就會(huì)使循環(huán)中斷、思路閉塞,導(dǎo)致反應(yīng)遲鈍,甚至譯不出來(lái)。

  遇到此類情況,譯員要保持鎮(zhèn)靜,主動(dòng)找出癥結(jié)所在,對(duì)癥下藥。這里我們討論到的各種情況,都分別與“聽(tīng)”“轉(zhuǎn)”“講”有關(guān),從中可以得到啟示。

  譯員平時(shí)要多注意鍛煉思維的敏捷性和靈活性,做到耳聰、 腦靈、嘴快。因?yàn)榉磻?yīng)迅速是口譯的另一重要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

  3. 主講人或聽(tīng)者對(duì)譯員有意見(jiàn)怎么辦?

  主講人或聽(tīng)者對(duì)譯員有意見(jiàn),說(shuō)明譯員在傳譯中存在差錯(cuò)或不足或者溝通不暢。譯員應(yīng)首先自我檢查,多跟客戶溝通,弄清問(wèn)題所在。

  要虛心傾聽(tīng)別人的意見(jiàn),誠(chéng)實(shí)、坦率、勇于修正,即便客戶提得不當(dāng)?shù)牡胤揭惨钠綒夂偷臏贤ㄕf(shuō)明情況,消除誤會(huì),順利完成工作任務(wù)。不妨將批評(píng)意見(jiàn)看作是關(guān)懷和愛(ài)護(hù);將糾正失誤看作是學(xué)習(xí)進(jìn)取的難得機(jī)會(huì)。任何對(duì)批評(píng)意見(jiàn)的不服氣和泄氣只能將譯事搞糟,這對(duì)各方均不利。

  譯員要尊重講者,對(duì)聽(tīng)者負(fù)責(zé)。出了差錯(cuò),即使別人沒(méi)有指出,自己也應(yīng)細(xì)心查找。是專業(yè)不熟?反應(yīng)遲鈍?敷衍草率?譯語(yǔ)錯(cuò)漏?還是快了、慢了?聲音大了、小了?等等。以便抓住薄弱環(huán)節(jié),加強(qiáng)該方面的鍛煉和提高。

  4. 聽(tīng)到不懂的單詞或術(shù)語(yǔ)怎么辦?

  聽(tīng)是口頭傳譯的第一個(gè)環(huán)節(jié),也是十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。所謂聽(tīng)不懂(或似懂非懂)大多是科技概念不明,或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)不熟所致。作為口譯譯員,平時(shí)應(yīng)廣泛涉獵和盡可能多地掌握有關(guān)專業(yè)知識(shí)及其英語(yǔ)單詞術(shù)語(yǔ)。

  這樣,在傳譯時(shí)才不致太“離譜”和出洋相。當(dāng)然,這需要一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)期的學(xué)習(xí)和積累過(guò)程。方法對(duì)頭加上勤奮進(jìn)取,這個(gè)過(guò)程就可以縮短。

  遇到聽(tīng)不懂,往往會(huì)有兩種截然不同的臨場(chǎng)表現(xiàn)。一是心驚害怕,不知所措,腦子僵硬,思路閉塞,最后打退堂鼓。另一種是臨難不慌,鎮(zhèn)定從容,堅(jiān)韌果敢,靈活通變,最后使難題迎刃而解。

  一個(gè)優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該有后一種出色的臨場(chǎng)表現(xiàn)。碰到聽(tīng)不懂的,立即打開(kāi)思路,用心揣摸,或就教于主講人、聽(tīng)者,請(qǐng)求復(fù)述、提示、解釋等。這些都是行之有效的解決辦法。譯員應(yīng)注意培養(yǎng)和提高自己的聽(tīng)覺(jué)能力和應(yīng)變能力,戒除自卑感和僥幸心,增強(qiáng)主動(dòng)性和靈活性。

  5. 中方聽(tīng)不懂漢語(yǔ)譯語(yǔ)怎么辦?

  中方聽(tīng)不懂譯員的譯語(yǔ),譯員應(yīng)注重檢查自己漢語(yǔ)表達(dá)是否規(guī)范、流暢,有無(wú)夾帶了較重的鄉(xiāng)音土語(yǔ),譯語(yǔ)是否“洋味”太重。此外,專業(yè)生疏或一知半解,講外行話,也是中方聽(tīng)不懂的一個(gè)重要原因。

  如果是屬于譯員母語(yǔ)不清的,譯員平時(shí)應(yīng)多練習(xí)講標(biāo)準(zhǔn)的普通話,一音一調(diào),一詞一句,力求清楚流暢。如果是屬于專業(yè)不熟、概念原理不清,不妨虛心請(qǐng)教外方,讓其解釋清楚,自己心中明白,再作傳譯。

  6. 外方聽(tīng)不懂英語(yǔ)評(píng)語(yǔ)怎么辦?

  同上條相仿,其可能是譯者講的英語(yǔ)結(jié)結(jié)巴巴,不流暢, 或語(yǔ)音上、語(yǔ)法上、表達(dá)上帶有濃烈的漢語(yǔ)色彩,即講的是中式英語(yǔ)。其二可能是譯員專業(yè)生疏,原理和概念模糊,單詞術(shù)語(yǔ)不熟,甚至胡譯搪塞。

  譯員要弄清外方聽(tīng)不懂的原因。如果是因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)欠佳,那就要清楚、明白地講,講時(shí)要咬音準(zhǔn)確,吐字清晰,多用簡(jiǎn)單句,避免或少用冗長(zhǎng)的復(fù)合句。如果是因?yàn)閷I(yè)不熟,那就要先向中方主講人弄明白,再認(rèn)真?zhèn)髯g出去。

  7. 聽(tīng)到不夠標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)怎么辦?

  如果主講人的母語(yǔ)不是英語(yǔ),或者英語(yǔ)在其本國(guó)或環(huán)境中不太流行,則他所講的英語(yǔ)就有可能不那么標(biāo)準(zhǔn)和地道——要么夾帶別的語(yǔ)言的發(fā)音和語(yǔ)調(diào),要么混入了別的語(yǔ)種的語(yǔ)法或方言。

  隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和技術(shù)引進(jìn)的發(fā)展,碰到“非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”的機(jī)會(huì)也會(huì)增多。對(duì)于主講人的英語(yǔ)是否標(biāo)準(zhǔn)與地道,譯員是無(wú)選擇余地的,唯有盡力適應(yīng),細(xì)心聽(tīng)講,認(rèn)真領(lǐng)會(huì)。必要時(shí)可請(qǐng)主講人稍講慢些或作必要解釋,務(wù)求減少錯(cuò)誤。

  要做好口譯工作,光掌握一種外語(yǔ)是不夠的,還應(yīng)懂些國(guó)際上較為流行的其他外語(yǔ)。因?yàn)樵诳萍碱I(lǐng)域內(nèi),語(yǔ)言之間常有互相滲透、單詞借用的現(xiàn)象。熟識(shí)多種外語(yǔ),無(wú)論是對(duì)專業(yè)或是對(duì)語(yǔ)言傳譯都有好處。聽(tīng)到不夠標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),也就能較準(zhǔn)確地譯出了。

  8. 碰到語(yǔ)句多、意思復(fù)雜的話怎么辦?

  譯員可以在主講人講完一個(gè)層次或一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的意思之際抓住時(shí)機(jī)翻譯。主講人聽(tīng)到傳譯,就會(huì)停下來(lái)。這樣,譯員可以避免因主講人的話太多而記住這個(gè),忘了那個(gè),但是這樣打斷主講人的話語(yǔ)與思維,不夠文明禮貌,畢竟是下策,因而不可多試,譯員可以根據(jù)自己的水平和實(shí)際能力,與主講人協(xié)商,請(qǐng)他每次少講一些或講短些、講慢一些、以便順利傳譯,這樣做是允許的。

  但在科技領(lǐng)域內(nèi),有時(shí)一個(gè)原理或概念常常是層次多、關(guān)系復(fù)雜,往往難于用一兩個(gè)簡(jiǎn)單句子表達(dá)得清楚。碰到這種情況,譯員不可苛求講者過(guò)分照顧而應(yīng)便出自己渾身的解數(shù),努力適應(yīng)形勢(shì),把內(nèi)容評(píng)好。譯員思維要高度集中,全神貫注緊跟講者的邏輯思維。在一下子記不住全部?jī)?nèi)容的情況下,抓注中心意思及主要層次,爭(zhēng)取譯它個(gè)八九不離十。

  當(dāng)然,要及時(shí)、準(zhǔn)確和完整地傳譯,譯員還應(yīng)學(xué)會(huì)運(yùn)用速記,認(rèn)真把握好

  聽(tīng)、記、轉(zhuǎn)、譯諸環(huán)節(jié)。

  9. 碰到長(zhǎng)句子怎么辦?

  雖然口語(yǔ)中采用簡(jiǎn)短語(yǔ)句居多,但在科技英語(yǔ)中,即使口語(yǔ),為了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)一個(gè)原理、概念或定義的整體意思,長(zhǎng)句子時(shí)有出現(xiàn)。長(zhǎng)句子通常都是各種復(fù)合句,如并列或主從復(fù)合句。

  遇到長(zhǎng)句子,不要?dú)怵H,而應(yīng)專心傾聽(tīng),勇敢接受挑戰(zhàn)。首先抓住主句內(nèi)容,記牢,然后逐層解剖從句,杷分解出來(lái)的概念和層次充實(shí)到主句中去。最后按漢語(yǔ)規(guī)律,將整個(gè)意思譯出來(lái)。

  現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是傳達(dá)信息的一種工具。翻譯過(guò)程是信息表現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)換過(guò)程,“而不是傳譯詞、短語(yǔ)或句子結(jié)構(gòu)的過(guò)程”。口譯又是即席完成的一種信息轉(zhuǎn)換過(guò)程。因此,翻譯常常是意譯,而不是形譯。它不需要、也不可能使兩種不同的語(yǔ)言,在表達(dá)同一信息時(shí),在句子結(jié)構(gòu)上也完全一致,而只要求準(zhǔn)確地傳遞信息的本身。譯員應(yīng)打破原句子的表層結(jié)構(gòu),進(jìn)入深層語(yǔ)義,再盡量用較簡(jiǎn)潔、流行、通俗、易懂的語(yǔ)言譯出來(lái)。如原句是一冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子,譯句可以拆開(kāi)成互有聯(lián)系的兩三個(gè)筒單句,附屬層次視需要可調(diào)前或調(diào)后,使聽(tīng)者聽(tīng)起來(lái)既易懂又順耳。

  10. 主講人講錯(cuò)了或講離了題怎么辦?

  一般說(shuō)來(lái),主講人講什么,譯員就得譯什么。忠實(shí)于原意傳譯,是個(gè)譯德問(wèn)題,也是對(duì)譯員的基本要求之一。但有時(shí)主講人無(wú)意中講錯(cuò)了話或講離了題,也在所難免。一般輕微的、非原則性講錯(cuò)或離題,譯員覺(jué)察后,可在傳譯中自覺(jué)糾正,再告知主講人。

  遇到原則性、關(guān)鍵性或其他重大的講錯(cuò)或離題,譯員發(fā)覺(jué)后,要立即告訴主講人,讓其改正后再譯。即使譯員當(dāng)場(chǎng)未能覺(jué)察,而是事后想起,也應(yīng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神,及時(shí)轉(zhuǎn)告主講人,必要時(shí)向聽(tīng)者澄清,以充分發(fā)揮口譯譯員的橋梁溝通作用。

  11. 有口譯水平比自己高的人在場(chǎng)怎么辦?

  這也許是有意的安排,或無(wú)意的巧合。對(duì)于前者,譯員應(yīng)明白,這是領(lǐng)導(dǎo)或主管部門對(duì)自己的培訓(xùn)或考察,正確的態(tài)度是不要害怕,而應(yīng)全力以赴,一切從自己現(xiàn)有水平實(shí)際出發(fā),努力做好傳譯。過(guò)分擔(dān)心會(huì)恐懼怯場(chǎng),思路阻斷,連原有的水平也發(fā)揮不出來(lái)。這對(duì)主、譯、聽(tīng)、監(jiān)各方均不利。但也要防止另一 種心理狀態(tài),即肓目樂(lè)觀,過(guò)高估計(jì)自己,甚至極力想在眾人面前“露兩手”這樣譯員可能會(huì)在傳譯時(shí)心不在焉,或故弄玄虛, 隨意濫譯,而一旦失控,后果不堪設(shè)想。

  對(duì)于后者,亦無(wú)須驚慌。強(qiáng)者在場(chǎng),是學(xué)習(xí)的好機(jī)會(huì)。傳譯中要從容鎮(zhèn)定,虛心謹(jǐn)慎。遇到難懂或不熟的語(yǔ)句,應(yīng)及時(shí)請(qǐng)教強(qiáng)者,主動(dòng)請(qǐng)求隨時(shí)糾正譯員自己的錯(cuò)漏。你虛心學(xué),他誠(chéng)意幫,氣氛融洽,譯果必佳。

  12. 場(chǎng)面大、氣勢(shì)迫人怎么辦?

  有些較大型的專業(yè)技術(shù)講座或?qū)W術(shù)交流會(huì)議,場(chǎng)而大,人數(shù)多,外方主講人身份高,聽(tīng)眾中許多是行家,氣勢(shì)迫人。當(dāng)這種場(chǎng)面的即時(shí)傳譯,固然不可掉以較心,但也不應(yīng)驚慌失措,而是要保持心態(tài)平衡,做到淸醒、從容、大方、冷靜。譯員要思想集中,排除雜念。

  譯語(yǔ)聲音不能太小,要使最后排聽(tīng)眾能聽(tīng)清楚。有傳聲器的,譯員應(yīng)控制自己的音量均衡,譯速適當(dāng)(一般宜中慢速)。還要注意聽(tīng)眾的反應(yīng),如聽(tīng)眾席中對(duì)譯語(yǔ)內(nèi)容、表達(dá)方式等有質(zhì)疑和異議,要虛心傾聽(tīng),主動(dòng)糾正。

  口譯現(xiàn)場(chǎng)遇到的狀況遠(yuǎn)不止這些。綜上所述,成為一名合格的口譯員,是需要不斷努力的。必須努力做到譯德正、譯技精、譯法靈、譯語(yǔ)明。上文中所說(shuō)的內(nèi)容大家都記住了嗎?英語(yǔ)翻譯還有很多知識(shí)等著大家攻克,滬江網(wǎng)校課程正在等著你呢。