典籍詞匯翻譯技巧--綜合性注釋法
采取異化翻譯策略,以音譯法為主翻譯古代典籍核心詞匯的優(yōu)點(diǎn)突出,但是存在導(dǎo)致譯文語(yǔ)義分散、含義模糊的風(fēng)險(xiǎn)。
為此,小編在這里建議,可以在音譯的基礎(chǔ)上,適當(dāng)采用綜合性注釋法,對(duì)古代典籍核心詞匯的意義進(jìn)行概括性的詮釋、補(bǔ)充與說(shuō)明以方便西方讀者從總體上把握其真正內(nèi)涵。
所謂“綜合性注釋”,就是根據(jù)一個(gè)詞在中國(guó)文化典籍中的基本涵義和所指意義,編寫(xiě)一綜合性的知識(shí)性條目,說(shuō)明它的來(lái)源、所指、擴(kuò)充的涵義,以及可能的引申義等,以便定下一基本的調(diào)子,提供一個(gè)基本的語(yǔ)義場(chǎng),作為在整個(gè)文本和其他地方理解和掌握這一詞匯的基礎(chǔ)。
以《禮記》為例,其中多次出現(xiàn)“樂(lè)”字,例如“是故先王之制禮樂(lè),人為之節(jié)”、“禮節(jié)民心,樂(lè)和民聲,政以行之,刑以防之,禮樂(lè)刑政四達(dá)而不悖,則王道備矣”等等。
“樂(lè)”在中國(guó)古代具有同樣重要的含義?!墩f(shuō)文解字》中對(duì)“樂(lè)”的定義為“樂(lè),五聲八音總名。象鼓鞞,木其虡也。”
不同于西方的音樂(lè),中國(guó)古時(shí)的“樂(lè)”有五聲,即宮、商、角、徵、羽五個(gè)音階,以及八音,即“金、石、土、革、絲、木、匏、竹”,它是按樂(lè)器的制作材料對(duì)各種樂(lè)器的分類(lèi)。
據(jù)《周禮·春官·大師》鄭玄注:“金”指青銅制成的鐘鎛(古代樂(lè)器,大鐘)?!笆敝甘频捻唷!巴痢敝柑胀林瞥傻膲_。“革”指皮革蒙制成的鼓鼗?!敖z”指以絲為弦的琴瑟?!澳尽敝改局频臇牵ü糯鷺?lè)器,木制,形狀像方形的斗)敔(古樂(lè)器,奏樂(lè)將終,擊敔使演奏停止)?!稗恕敝皋耍ㄞ斯希樱┲瞥傻捏稀!爸瘛敝钢窆苤瞥晒芎崱?/p>
因此在進(jìn)行翻譯時(shí),需要將其內(nèi)在含義譯出,而非簡(jiǎn)單譯為music。
根據(jù)上下文和語(yǔ)境,在翻譯時(shí)可對(duì)其進(jìn)行注釋?zhuān)刹捎媚_注的方式。因此,在進(jìn)行筆譯時(shí),我們可以將“樂(lè)”翻譯成下文這樣。
Yue, Chinese ancient music, has five musical scale: Gong, Shang, jue, zhi, yu. It could be performed by eight kinds of Chinese ancient musical instruments including Zhongbo made by bronze, Qing made by stone, Xun made by argil, Gu and Tao made by leather, Qing and Se made by strings, Chu and Yu made by wood, Sheng made by gourd and Xiao made by bamboo.
?
?