英語口譯備考:中國古代諺語、成語、典故
中國古代的諺語、成語或者典故都是中華文化的精粹,是千百年流傳下來的文化,有其特定的意義與標(biāo)志。而在英語翻譯中,如果面對(duì)這些傳統(tǒng)文化知識(shí),我們又該怎么辦呢?有其在英語口譯中,又該怎么表達(dá)呢?下面就一起來看看吧。
天生萬物,人為貴
Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.
民為重,社稷次之,君為輕。
People are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself.
二人同心,其利斷金
And as a saying from The Book of Changes goes, ”If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。
In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:”A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.”
不登高山,不知天之高也;不臨深淵,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.
但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
We wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
二人同心,其利斷金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
A bosom friend afar brings distance near.
禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
舉首望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give but to receive, or vice versa.
兩情若是長(zhǎng)久時(shí),又豈在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
敏而好學(xué),不恥下問。
Quick-minded and eager to learn, he is never ashamed to consult his inferiors.
天生我材必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.
天時(shí)不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.
天行健,君子以自強(qiáng)不息。
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
無為其所不為,無欲其所不欲,如此而已矣。
Don’t do what should not be done; don’t desire what should not be desired. That is all.
學(xué)而不厭,侮人不倦。
Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.
學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
欲窮千里目,更上一層樓。
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs./Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
還有很多傳統(tǒng)文化知識(shí)等待著大家去挑戰(zhàn)去翻譯,在英語翻譯的過程中,切記望文生義,也不要憑借著自己的想象去譯文,有些東西是約定俗成或者是硬性規(guī)定的,大家需要去注意。滬江小編希望大家都能夠理解這些知識(shí)點(diǎn)。