真題的作用我想大家都應(yīng)該清楚了,口譯考試的真題也是如此。它可以幫助我們查缺補(bǔ)漏,強(qiáng)化重點(diǎn)題型,研究真題也是我們考試前都應(yīng)該做的。下面是剛剛結(jié)束不久的英語(yǔ)耳機(jī)口譯實(shí)務(wù)真題,有需要的朋友,趕快收藏起來(lái)吧!

  英譯漢 第一篇

  石油與能源需求

  關(guān)鍵詞:

  談及石油市場(chǎng)的平衡和穩(wěn)定發(fā)展,可再生能源在未來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用,不能只依靠一種能源。風(fēng)能、太陽(yáng)能、核能等。

  When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on the world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night.

  However, it’s not the time for us to rest on the success. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term.

  We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source.

  New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable. By 2040, renewable energy will account for 19% in the global energy mix. Nuclear power will represent 6%. That means 3/4 of the energy supply will have to be found elsewhere. So oil is still important.

  Global energy demand is predicted to increase by 30%, in order to meet the needs of economic development and increased population. 3 billion people need energy for cooking, and there are still 1 billion people lacking electricity. Energy supply can have no holidays. It is a 24h service. Energy supply has to be reliable, stable and sustainable.

  英譯漢 第二篇

  人力資本指數(shù)和投入

  關(guān)鍵詞:

  human capital index 一種衡量國(guó)家對(duì)人力資本投資和準(zhǔn)備的指數(shù)。提高醫(yī)療健康和教育,對(duì)于國(guó)家投資人力資本和提升人才質(zhì)量,以應(yīng)對(duì)未來(lái)經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)的重要性。

  What is human resources capital index? It is a statistic tool for measuring how a country prepares its people for the challenges in the future. We can’t wait for any more, though I know some countries may not feel happy about its ranking.

  In the past years, many countries have invested much in infrastructures, such as roads, bridges and airports. This is because the social and political benefits of investment in infrastructure are apparent. However, it takes years to see the benefits of investment in human resources, so there is a great gap in countries’ investment in human resources capital, and the gap is likely to widen.

  The focus of our index is to ask 3 questions: first, how many children in a country can live to 5 years old? second, after reaching the age of 5, how many children go to school? third, when these young people go to the job market, how many have received sufficient training, which lays a good foundation for life-long learning. If children are provided with nutritious food and good health care, they will then request advanced education. However, in many countries, children face chronic lack of nutritious food, health care and school. If their brains don’t develop fully, later when they enter the job market they will be in a disadvantageous situation.

  If a country doesn’t invest in human resources capital, its economic output cannot increase, and it cannot compete with other countries. Most of my life has been spent on investment in human resources capital in developing countries, and I have seen how the lack of investment in human resources capital has brought miseries. We call on donors to contribute more to these developing countries. However, we should also recognize that the huge needs cannot be met just by foreign aid. It is more important that developing countries improve their own ability.

  Investment in human resources capital is important. Developing countries should improve air quality, provide clean water, school bus service, health care and social security.

  漢譯英 第一篇

  中國(guó)為什么是發(fā)展中國(guó)家

  改革開放四十年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,已經(jīng)成為世界上第二大經(jīng)濟(jì)體。一些西方國(guó)家認(rèn)為中國(guó)已經(jīng)不再是發(fā)展中國(guó)家了,特別是在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域,它們認(rèn)為中國(guó)已經(jīng)達(dá)到了發(fā)達(dá)國(guó)家水平。因此,有些國(guó)家要求對(duì)世貿(mào)組織進(jìn)行改革,這樣中國(guó)就無(wú)需再履行發(fā)展中國(guó)家義務(wù)了。

  現(xiàn)在,我要明確的一點(diǎn)就是,中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,這主要是由以下幾個(gè)因素決定的:

  1,人均GDP是衡量發(fā)展水平的關(guān)鍵指標(biāo)。世界銀行2017年的數(shù)據(jù)表明,中國(guó)人均GDP為8900美元,在世界排第75位,接近世界平均水平。但是,仍未達(dá)到發(fā)達(dá)國(guó)家水平。

  2,中國(guó)還有大量貧困人口。比如,中國(guó)農(nóng)村的極端貧困人口為4000萬(wàn),平均日收入低于世界銀行確定的貧困線。我們的任務(wù)就是到2020年,讓所有人口都脫離貧困。

  3,中國(guó)不同地區(qū)的發(fā)展水平不平衡。中國(guó)東部地區(qū)占總面積的三分之一,但是人口和GDP(?)占三分之二。你們很多人去過(guò)北京和上海,能夠感受到那些地區(qū)的巨大變化。但是,如果你們?nèi)ブ袊?guó)的西部地區(qū),就會(huì)強(qiáng)烈感受到發(fā)展的不平衡。

  4,中國(guó)的基礎(chǔ)研究仍然很落后,中國(guó)需要提高環(huán)境質(zhì)量。公共衛(wèi)生、公共服務(wù)、農(nóng)村教育和養(yǎng)老等方面仍需提高,我們需要在發(fā)展的過(guò)程中解決面臨的問題。我們的目標(biāo)是,到本世紀(jì)中期,讓中國(guó)發(fā)展到中等發(fā)達(dá)國(guó)家水平。

  因此,在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域,中國(guó)應(yīng)當(dāng)仍然履行發(fā)展中國(guó)家義務(wù),讓中國(guó)承擔(dān)發(fā)達(dá)國(guó)家義務(wù)對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)既不公平,也是不能接受的。

  漢譯英 第二篇

  劉鶴談支持民營(yíng)企業(yè)發(fā)展

  2018年10月19日上午,中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理劉鶴就當(dāng)前經(jīng)濟(jì)金融熱點(diǎn)問題接受了人民日?qǐng)?bào)記者龔雯、新華社記者趙承、中央電視臺(tái)記者許強(qiáng)的聯(lián)合采訪。

  首先,我想特別強(qiáng)調(diào),我們必須堅(jiān)定不移貫徹基本經(jīng)濟(jì)制度,堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,一方面毫不動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),另一方面毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

  I want to emphasize in particular that we must uphold the basic economic system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support and guide the development of the nonpublic sector.

  目前在實(shí)際執(zhí)行過(guò)程中,存在一些誤解和偏差,比如說(shuō)有些機(jī)構(gòu)的業(yè)務(wù)人員認(rèn)為,給國(guó)有企業(yè)提供貸款是安全的,但給民營(yíng)企業(yè)貸款政治上有風(fēng)險(xiǎn),寧可不作為,也不犯政治錯(cuò)誤。這種認(rèn)識(shí)和做法是完全錯(cuò)誤的。

  There are misunderstanding and deviation in implementation Some lenders think that it is safe to provide loans to State-owned enterprises, but politically risky to loan to private businesses. This kind of understanding and practice is completely wrong.

  我們必須從講政治、講大局的高度認(rèn)識(shí)這個(gè)問題。民營(yíng)經(jīng)濟(jì)在整個(gè)經(jīng)濟(jì)體系中具有重要地位,貢獻(xiàn)了50%以上的稅收,60%以上的GDP,70%以上的技術(shù)創(chuàng)新,80%以上的城鎮(zhèn)勞動(dòng)就業(yè),90%以上的新增就業(yè)和企業(yè)數(shù)量。

  The private sector plays an important role in the economic system, contributing more than 50 percent of tax revenue, 60 percent of GDP, 70 percent of technological innovation, 80 percent of urban employment and 90 percent of new jobs and new firms.

  如果沒有民營(yíng)企業(yè)的發(fā)展,就沒有整個(gè)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展;如果沒有高質(zhì)量的民營(yíng)企業(yè)體系,就沒有現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,支持民營(yíng)企業(yè)發(fā)展就是支持整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。那些為了所謂“個(gè)人安全”、不支持民營(yíng)企業(yè)發(fā)展的行為,在政治取向上存在很大問題,必須堅(jiān)決予以糾正。

  Without private enterprises, the entire economy cannot achieve stable development. The practices of not supporting private businesses for “private safety” are politically problematic and must be rectified.

  對(duì)民營(yíng)企業(yè),要強(qiáng)調(diào)“四個(gè)必須”:

  一是必須堅(jiān)持基本經(jīng)濟(jì)制度,充分發(fā)揮中小微企業(yè)和民營(yíng)經(jīng)濟(jì)在我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的重要作用。

  We must uphold the basic economic system and give full play to micro, small and medium-sized enterprises and the private sector in economic and social development.

  二是必須高度重視中小微企業(yè)當(dāng)前面臨的暫時(shí)困難,采取精準(zhǔn)有效措施大力支持中小微企業(yè)發(fā)展。

  We must pay high attention to the difficulties faced by micro, small and medium-sized enterprises and roll out precise and effective measures to help them.

  三是必須進(jìn)一步深化研究在減輕稅費(fèi)負(fù)擔(dān)、解決融資難題、完善環(huán)保治理、提高科技創(chuàng)新能力等方面支持中小微企業(yè)發(fā)展的政策措施。

  Efforts should be made to intensify research on working out policies aiming for boosting the growth of private businesses in aspects including reducing burdens from taxes and administrative fees, solving financing problems, improving environmental governance, as well as enhancing technological innovation ability.

  四是必須提高中小微企業(yè)和民營(yíng)經(jīng)濟(jì)自身能力,不斷適應(yīng)市場(chǎng)環(huán)境變化,努力實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。

  Efforts should also be made to help private businesses improve their own capability and adapt to market changes, and achieve high-quality development.

  最近,國(guó)務(wù)院促進(jìn)中小企業(yè)發(fā)展工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室、全國(guó)工商聯(lián)等要專門到各地了解基本經(jīng)濟(jì)制度的落實(shí)情況和中小微企業(yè)的發(fā)展情況,希望大家給予支持。

  The State Council and the All-China Federation of Industry and Commerce will send special groups to inspect the implementation of the basic economic system and the development of micro, small and medium-sized companies.

  怎么樣,通過(guò)上面的真題,是不是讓大家對(duì)今年的口譯實(shí)務(wù)題有了更多的了解。真題就是讓我們好好把握考試的脈絡(luò),抓住核心,從而進(jìn)行學(xué)習(xí)指導(dǎo)。如果你想獲取更多口譯資訊,歡迎來(lái)滬江網(wǎng),這里的口譯課程已經(jīng)開課啦!還等什么,趕快行動(dòng)吧。