在英語口譯實(shí)踐時(shí),有很多詞是可以列為一類詞群的??谧g的學(xué)習(xí)中,我們要記住一定量的詞群翻譯,這會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯過程起到十分重要的作用。這對(duì)我們口譯員的翻譯水平也是有影響的,下面我們就來看一份實(shí)用的詞群翻譯清單。

  1

  “…化”

  現(xiàn)代化→modernize

  市場化→marketize

  地區(qū)化→regionalize

  多極化→polypolarize

  干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化。

  The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

  Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

  國際關(guān)系民主化

  Democracy should be practiced in international relations.

  We should practice democracy in international relations.

  企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

  集團(tuán)化→incorporate…into an enterprise

  公開化→to be brought into the open

  股份化→transfer…into share holding

  如果兩岸客運(yùn)包機(jī)實(shí)現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。

  節(jié)日化→on all festivals and holidays

  常態(tài)化→

  develop toward normalization

  develop into a regular practice

  develop and normalize/regularize this practice

  2

  “在…的…下”

  在改革開放的推動(dòng)下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

  在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

  在盟友的幫助下→With its allies’ help

  在改革開放政策的帶動(dòng)下→Driven by the reform and opening-up policy

  3

  “是”

  constitute/represent/form/prove/

  系表結(jié)構(gòu)以外的形式

  ……已是世界文化遺產(chǎn)之一

  ...has been included in the World Cultural Heritage List

  旅游一直是人們?cè)鲩L知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。

  Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

  21世紀(jì)頭20年,是中國全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。

  The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

  4

  “對(duì)…表示贊賞”

  we appreciate

  we’d like to express our appreciation for…

  we think highly of…

  …deserve our admiration

  we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

  5

  正向強(qiáng)化 +

  加強(qiáng)合作→strengthen cooperation

  促進(jìn)發(fā)展→promote development

  增加機(jī)會(huì)→increase opportunities

  深化改革→deepen reform

  推動(dòng)貿(mào)易→facilitate trade

  萬能動(dòng)詞further

  6

  “值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

  It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

  We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

  7

  “是…的原因”

  be the instrument of

  A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

  As a result/Consequently/Finally/…

  各國有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。

  Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

  8

  “問題”

  problem

  安全問題→security concerns/security issues/security threats

  臺(tái)灣問題→Taiwan issue/problem/question

  根本問題→basic question

  原則問題→matter of principle

  找出問題→locate the fault

  揚(yáng)聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.

  我今天談四個(gè)問題→I’d like to make four points today.

  9

  “方式”

  ways/approaches

  工作方式→work pattern

  管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→style of management/leadership

  各種付款方式→various methods of payment

  經(jīng)營方式→mode of operation

  生活方式→way of life/life style/mode of living

  運(yùn)輸方式→means/forms of transport

  方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

  Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

  用和平談判的方式解決問題

  solve a problem by peaceful negotiation

  他做什么事都有自己的一套方式。

  He has a style of his own in everything.

  10

  主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)

  stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

  advocate/affirm/attest/avow/aver

  主張改革→

  favor reforms/in favor of reforms

  主張維護(hù)世界和平→

  stand for the maintenance of world peace

  堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)

  persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

  倡導(dǎo)禁止核武器→

  口譯員不是翻譯機(jī)器,雖然是翻譯別人的話語,但也該有一個(gè)演講者的風(fēng)范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無味的報(bào)告。在口譯學(xué)習(xí)中,我們還將遇到更多的難題,要有充分心理準(zhǔn)備。如果你想進(jìn)行口譯輔導(dǎo),來滬江英語吧。