盤點熱播劇的英譯名,你最喜歡哪一個?
經(jīng)典組
有些國產(chǎn)劇確實經(jīng)典。不僅劇情精彩,劇名翻譯地也別有洞天。
瑯琊榜
Nirvana in Fire
梅長蘇原本是將門之子林殊,但因皇帝忌憚和奸臣陷害,滿門被滅。十二年后,化身江左盟主梅長蘇歸來,走上復仇、雪冤和奪嫡之路。劇名沿用了原著名,整個故事也源起瑯琊榜。但英譯名則從人物命運入手,圍繞林殊蛻變成梅長蘇的故事,譯為Nirvana in Fire,火中涅槃,背負難以忍受的痛苦,重生后又堂堂正正地死去。
nirvana表示涅槃,指放下欲望,超脫一切煩惱的境界,這里是化用了“鳳凰涅槃”的說法,暗指林殊以梅長蘇的身份回歸。
步步驚心
Treading On Thin Ice
張曉熟知清史,原本是一名都市白領(lǐng),卻因一腳踏空而穿越了時空的隧道,化身為清朝少女馬爾泰·若曦,進入風云詭變的宮廷之中,卷入九子奪嫡之中,難以抽身。
這算是真正意義上的一部清穿劇,女主跨越時空而來,卻沒有像很多小說里那樣開金手指,反而小心翼翼,生怕行差踏錯。劇名為步步驚心,英譯則是Treading On Thin Ice,如履薄冰,很恰當。
現(xiàn)代組
最近,現(xiàn)代劇出了很多精品。下面這些都是近期的熱播劇,劇名翻譯得也可圈可點。
我的前半生
The First Half of My Life
生活優(yōu)越安逸的全職太太羅子君與丈夫陳俊生離婚后一切歸零,在閨蜜唐晶及其男友賀涵的幫助下打破困境,進入職場,在自我成長中發(fā)生的各種故事。
對我們而言是幾十集的電視劇,對故事里的人可能有半生那么長,英譯名The First Half of My Life簡單直接,沒有任何渲染。
歡樂頌
Ode to Joy
同住在歡樂頌小區(qū)22樓的五個來自不同家庭、性格迥異的女孩們,從陌生到熟悉再到互相體諒、互相幫助、共同成長。劇名沿用了小說的名字,歡樂頌既是她們生活的地方,也代表了她們對生活的向往。
只不過每次聽到歡樂頌,我首先想起的還是貝多芬的音樂和席勒的詩歌,Ode to Joy是它們的外文名,沿用在電視劇的英譯名中,再恰當不過了。
微微一笑很傾城
Love O2O
慶大計算機系系花學霸貝微微與校草級大神師哥肖奈偶然間在網(wǎng)絡游戲中相識,并在現(xiàn)實中見面,因而相知相戀最后走到一起。這也是一部書籍改編的作品,名字里嵌入了貝微微和肖奈游戲里的名字:蘆葦微微和一笑奈何。
但是英譯名如果直譯很容易讓別人感到困惑,一笑傾城大概會被誤會成講述絕世美女的故事。
Love O2O是這些劇名中我認為翻譯最巧妙的一個?;ヂ?lián)網(wǎng)時代,O2O對大家來說都不是個陌生的概念,即Online To Offline,線上到線下。很符合主角在游戲上相識,轉(zhuǎn)為線下相愛的過程,順便和他倆未來從事的IT行業(yè)也搭了個邊。
春風十里,不如你
Shall I Compare You to a Spring Day
發(fā)生在上個世紀90年代的故事,秋水和小紅、趙英男之間的情感糾葛。
從劇名的角度來看,英譯是很恰當又有意味的。它仿照了莎士比亞十四行詩Sonnet 18里的Shall I Compare Thee to a Summer's Day,詩中將愛人與夏天作比,并認為愛人更好。與劇名傳達的意思相仿。
爭議組
下面這幾部,在播出過程中引起了很大的爭議。那么,它們的劇名翻譯得如何?
楚喬傳
Princess Agents
天下戰(zhàn)亂,一個特立獨行的女奴楚喬,在協(xié)助建立新政權(quán)過程中經(jīng)歷的關(guān)于守護、背叛、信仰、愛情的故事。
英譯名中規(guī)中矩,采用了最傳統(tǒng)的名詞修飾名詞的方式,點明了女主的兩重身份:王妃和特工。
孤芳不自賞
General and I
戰(zhàn)亂頻繁、分合無定的亂世之下,戰(zhàn)無不勝的晉國鎮(zhèn)北王楚北捷和聰慧無雙的燕國“女諸葛”白娉婷之間的愛情故事。
“孤芳不自賞”作為中文名都需要讓觀眾理解一番,如果英譯名直譯大概更費解。
小說原著偏向于以女主的視角來講故事,所以英譯名使用了General and I,說不出有什么錯,但是莫名覺得很省事。
三生三世十里桃花
Once upon a time
青丘狐帝白淺和天族太子夜華經(jīng)歷三生三世糾葛,終成眷屬?!叭朗锾一ā保瑲v經(jīng)三世,終于得見十里桃花,從仙俠劇來說算比較有意境,但是對于不懂的人來說也是一頭霧水。
英譯名采用了Once upon a time,這是大部分童話故事的常見開頭語,還是美劇《童話鎮(zhèn)》的名字??吹剿^眾應該能知道,這是一個發(fā)生在很久之前的虛構(gòu)的故事。
?