2017年5月CATTI二級(jí)筆譯中譯英真題解析(上)
注:本文是中國五礦集團(tuán)官網(wǎng)上的公司簡(jiǎn)介,譯文來自五礦集團(tuán)英文版官網(wǎng),筆者略有調(diào)整。
本公司是全球最大最強(qiáng)的冶金建設(shè)運(yùn)營服務(wù)商,擁有24萬在職員工,資產(chǎn)規(guī)模超7000億元,境外機(jī)構(gòu)、資源項(xiàng)目與承建工程遍布全球60多個(gè)國家和地區(qū)。
China Minmetals Corporation (CMC) is the largest and strongest metallurgical?construction and operation service in the world. CMC hires 240,000 workers and controls total assets of RMB 700 billion Yuan. CMC’s operates foreign institutions and carries out resource and construction projects in more than 60 countries and regions.
點(diǎn)評(píng):這個(gè)段落當(dāng)中,“擁有”一詞是個(gè)難點(diǎn),根據(jù)不同的賓語分別處理為“雇傭”和“控制”,同樣“遍布”一詞,由于境外機(jī)構(gòu)資源項(xiàng)目與城建工程不屬于同一領(lǐng)域,因此在處理的時(shí)候也有變化。我們?cè)谧鰸h英的時(shí)候,這種同一謂語搭配若干個(gè)賓語的結(jié)構(gòu)常常出現(xiàn),在處理的時(shí)候一定要認(rèn)真考慮是不是每一個(gè)搭配都能行得通。
本公司有著獨(dú)特的全產(chǎn)業(yè)鏈競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),公司在全球金屬礦業(yè)領(lǐng)域率先打通了從資源獲取、勘查、設(shè)計(jì)、施工、運(yùn)營到流通、深加工的全產(chǎn)業(yè)鏈,形成了為金屬礦產(chǎn)企業(yè)提供系統(tǒng)性解決方案,和工程建設(shè)運(yùn)營一體化全生命周期的服務(wù)能力。
Enjoying?unique competitive advantage, CMC?takes the lead?in running a whole industrial chain ranging from resources acquisition, exploration, project design, construction, operation, and?circulation?to intensive processing, and is able to provide systematic solutions to metals and minerals companies and render services for the whole lifecycle of project construction and operation.
點(diǎn)評(píng):這個(gè)段落當(dāng)中的第一句,有兩處難點(diǎn),一個(gè)就是“全產(chǎn)業(yè)鏈”這個(gè)概念出現(xiàn)了兩次。從原文分析的結(jié)構(gòu)來看,第一處全產(chǎn)業(yè)鏈?zhǔn)强梢允÷缘?,因?yàn)楹竺娴牟糠?,解釋了全產(chǎn)業(yè)鏈這個(gè)概念的意義。另外一個(gè)就是“打通”一詞的處理方法,第二處把打通這個(gè)詞化動(dòng)為靜,理解為擁有一套完整的產(chǎn)業(yè)鏈即可。
后面一句的結(jié)構(gòu)本身并不難,關(guān)鍵是要理解正確,“形成了金屬礦產(chǎn)企業(yè)提供系統(tǒng)性解決方案,和工程建設(shè)運(yùn)營一體化全生命周期的服務(wù)能力?!边@個(gè)句子當(dāng)中最大的框架是“形成了……能力”。翻譯成擁有什么能力即可,中間的部分,實(shí)際上是提供作為動(dòng)詞,兩個(gè)賓語,一個(gè)是解決方案,另一個(gè)一體化服務(wù),那個(gè)全生命周期,指的是整個(gè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)營的過程的各個(gè)階段。如果能理解成這個(gè)樣子這個(gè)句子就完全沒有難度,
公司金屬礦產(chǎn)資源儲(chǔ)量豐富,在國內(nèi)外擁有一批世界級(jí)優(yōu)質(zhì)礦山。在冶金工業(yè)建設(shè)領(lǐng)域,公司積累了貫穿各環(huán)節(jié)的核心技術(shù)優(yōu)勢(shì)和設(shè)計(jì)施工能力,承擔(dān)了中國大中型鋼鐵企業(yè)超過90%的設(shè)計(jì)施工任務(wù)和全球60%冶金建設(shè)任務(wù),是冶金建設(shè)的“國家隊(duì)”。公司擁有遍布全球的貿(mào)易流通網(wǎng)絡(luò),全球采購、全球營銷,金屬礦產(chǎn)品流通規(guī)模穩(wěn)居國內(nèi)第一。
CMC boasts abundant resources and reserves in metals and minerals, owning a number of world-class,high quality mines home and abroad. Possessing advantageous core technology as well as designing and constructing capacity covering all sectors, the Corporation?undertakes more than 90% of the design and construction work in China’s large-and-medium sized steel mills and 60% of metallurgical construction projects around the world. Thus,CMC is known as top player among China’s state-owned companies in the metallurgical construction industry. With its?fully-fledged?trade and circulation network globally, the Corporation conducts procurement and marketing internationally and ranks top in China in terms of its circulation scale of metals and minerals.
點(diǎn)評(píng):
這個(gè)段落中文本身質(zhì)量不高,基本都是一個(gè)模式,即“這個(gè)公司有什么,做得怎么樣這樣的結(jié)構(gòu)”一共重復(fù)了三次.在翻譯的時(shí)候容易出現(xiàn)連續(xù)三個(gè)ing分詞接主語的結(jié)構(gòu),讀起來顯得比較單調(diào)。在原譯文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了少量的調(diào)整,分別使用了分詞后置,分詞與with交錯(cuò)等方法,讓譯文顯得豐富一些。
“承擔(dān)了中國大中型鋼鐵企業(yè)超過90%的設(shè)計(jì)施工任務(wù)和全球60%冶金建設(shè)任務(wù),是冶金建設(shè)的“國家隊(duì)””
這個(gè)句子中文部分稍微有點(diǎn)邏輯混亂,說是在國內(nèi),自稱為“國家隊(duì)”還有道理,但是因?yàn)樯婕暗搅藝H,國家隊(duì)一詞顯得就沒有意義,因此在翻譯的時(shí)候,改譯為“中國國有企業(yè)當(dāng)中首屈一指的公司。”