上次和大家一起賞析了林黛玉、薛寶釵和王熙鳳的金陵判詞英譯(戳此查看哦),今天我們繼續(xù)來看賈府四姐妹。賈府是四大世家之首,財(cái)富最多,權(quán)勢(shì)最大,而元春、迎春、探春和惜春作為賈府小姐,自然也享盡富貴,誰又能料到四姐妹最后的命運(yùn)會(huì)如此凄涼!

其實(shí)作者早在名字中暗示了她們的結(jié)局,元—原,迎—應(yīng),探—嘆,惜—息, 脂硯齋也曾在她們的名字下面分別注上“原也”、“應(yīng)也”、“嘆也”、 “息也” ,連在一起便是“原應(yīng)嘆息”。盛極一時(shí)的賈府一夕沒落,皮之不存,毛將焉附,賈府的姑娘也就成了無根飄萍。

賈元春

遂又往后看時(shí),只見畫著一張弓,弓上掛著香櫞。也有一首歌詞云:

二十年來辨是非,榴花開處照宮闈。
三春爭(zhēng)及初春景,虎兔(兕)相逢大夢(mèng)歸。

楊戴版:

For twenty years she arbitrates,

Where pomegranates blaze by palace gates.

How can the late spring equal the spring's start ?

When Hare and Tiger meet,

From this Great Dream of life she must depart.

霍克斯版:

You shall, when twenty years in life's hard school are done,

In pomegranate-time to palace halls ascend.

Though three springs never could with your first spring compare,

When hare meets tiger your great dream shall end.

解析:

1)賈元春是賈政與王夫人的長(zhǎng)女,生于正月初一,所以取名元春,之后的姐妹名字也從“春”字。后來因?yàn)椤百t孝才德”應(yīng)選入宮,又加封為賢德妃,給賈家?guī)砹恕傲一鹋胗?、鮮花著錦之盛”。賈府為迎接她回府省親,特意建造了奢華的大觀園。省親之后她再也沒有出宮的機(jī)會(huì),后來暴病而亡,揭開了賈府沒落的序幕。

2)對(duì)于第一句中“二十年來”的解讀,研究者始終存在爭(zhēng)議。最常見的有三種說法:一說元春在宮中生活了二十多年,一說她入宮時(shí)二十多歲,還有一種說法是她活了二十年左右,究其原因是書中對(duì)元春生卒年月的敘述也自相矛盾。

英大以為后兩種說法都欠妥當(dāng),第二種有著明顯的錯(cuò)誤,古人議親很早,帝王官宦家更是如此。女子大多十二三歲定親,到十五歲及笄后就成親,入宮的女子更是有年齡限制,元春絕不可能等到二十多歲才入宮。而從整本書推斷,元春暴斃的年齡應(yīng)該在26-35歲之間,所以第三種說法也不合適。那么第一種說法顯然更符合常理,不過英大認(rèn)為這里的二十年多半是虛指,并非十分準(zhǔn)確的數(shù)字。不過在兩個(gè)譯本中都采用了“twenty years”,沒有進(jìn)一步深究,從意義的表達(dá)上這已經(jīng)足夠了。

3)之所以大篇幅地分析這個(gè)二十年指的是什么,是因?yàn)樗绊懥撕蟀刖涞姆g。正如上文說的,這里指在宮中生活的時(shí)間,多年的深宮生活已經(jīng)讓元春明白了很多事情,不然也不會(huì)在省親時(shí)把皇宮說成“終無意趣”、“不得見人的去處”。

楊譯中將“辨是非”譯成“arbitrate”,arbitrate表示“仲裁,公斷”,更多地用在正式場(chǎng)合,放在這里有點(diǎn)生硬;霍譯則直接省去了“辨是非”,翻譯了背后的引申義,能從天真少女成長(zhǎng)到“辨是非”的階段,經(jīng)歷的磨難一定很多(此刻請(qǐng)自動(dòng)腦補(bǔ)《甄嬛傳》),所以譯文為“in life's hard school”。從字面意思上不忠實(shí),但從內(nèi)容深度上講,霍譯更勝一籌。

4)石榴多子,含有祝福的意思,花開火紅,映照宮墻,暗示著元春加封賢德妃,榮寵一時(shí)。

而在楊譯中并沒有體現(xiàn)這一點(diǎn),“pomegranates blaze by palace gates”只是翻譯了石榴花盛開的場(chǎng)景?;糇g則將石榴花開和元春受封結(jié)合在一起,用ascend表明了她地位的提升。

5)“三春爭(zhēng)及初春景”指元春的三個(gè)姐妹趕不上她的榮華富貴。楊譯將“三春”譯作晚春“l(fā)ate spring”,“初春”譯作“the spring's start”,與原文出入較大,給不熟悉原文的讀者增添了理解上的難度?;糇g則是“three springs never could with your first spring compare”,增添了“three”和“you first”等信息,傳達(dá)地更為具象。

這句的楊譯是反問句,而霍譯是陳述句,從句式選擇上英大更喜歡前者。

6)“虎兕相逢大夢(mèng)歸”在高鶚的整理版中是“虎兔相逢大夢(mèng)歸”,因?yàn)樵核赖臅r(shí)候是卯年寅月,所以稱“(寅)虎(卯)兔相逢”。但有學(xué)者考證應(yīng)該是“虎兕相逢”,虎和兕都是兇獸,暗指元春之死是兩派政治勢(shì)力宮廷爭(zhēng)斗的結(jié)果。

在兩個(gè)版本的翻譯中,譯者都采用了第一個(gè)版本,并且都沒能把卯年寅月這一富有中國傳統(tǒng)文化特色的內(nèi)涵表達(dá)出來。英大很好奇外國友人看到hare meets tiger時(shí)腦海中浮現(xiàn)的是什么畫面。

7)從整首判詞的翻譯來說,霍譯更為流暢,意譯運(yùn)用地更為自如,以第二人稱you做主語,有一種在交談中說生死的感覺;楊譯則以she為主語,從一個(gè)不參與的看客角度解讀了元春的判詞。

英譯文中的常見表達(dá):

arbitrate:仲裁,公斷;blaze:n.火焰 v. 閃耀,發(fā)光

depart from:違反,背離,離開?? hard school:艱難的體驗(yàn);ascend:提高,上升

?

賈迎春

后面忽見畫著個(gè)惡狼,追撲一美女,欲啖之意。其書云:

子系中山狼,得志便猖狂。
金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。

楊戴版:

For husband she will have a mountain wolf,

his object gained he ruthlessly berates her;

Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

Too soon a rude awakening awaits her.

霍克斯版:

Paired with a brute like the wolf in the old fable,

Who on his savior turned when he was able,

To cruelty not used, your gentle heart

Shall in a twelve month only break apart.

解析:

1)賈迎春是庶出小姐,排行第二。她老實(shí)無能,懦弱怕事。后來被父親抵債嫁去了孫家,被孫紹祖虐待而死。

2)“子系”是從“孫”的繁體“孫”中拆分出來的兩個(gè)字,指的就是迎春的丈夫?qū)O紹祖。他在窮困潦倒的時(shí)候曾拜在賈府門下,后來娶了迎春卻逼死了她,正是“得志便猖狂”,如同《中山狼傳》中忘恩負(fù)義的狼。

出自明代馬中錫《東田文集》中的《中山狼傳》,講述東郭先生幫助狼躲過狩獵,卻差點(diǎn)被狼吃掉的故事。楊譯將“山中狼”譯作“a mountain wolf”,霍譯中是“a brute like the wolf in the old fable”,顯然后者更容易理解,迎春嫁的是一個(gè)像狼那樣殘暴的“畜生”brute。

3)按照第2條的解釋,霍譯更符合“得志便猖狂”表達(dá)的意思,他受惠于賈府,卻對(duì)賈府的小姐不好,背棄恩人,并且霍譯根據(jù)國外的文化特性選取了具有宗教含義的“savior”一詞。

而忽略原文只看楊譯,會(huì)覺得孫紹祖是利用迎春達(dá)到目的,后又對(duì)她不好,稍有偏差。但兩個(gè)譯本都不影響對(duì)孫紹祖形象的塑造。

4)“金閨花柳質(zhì)”指迎春身體嬌弱,從小養(yǎng)在深閨,禁不起摧殘。對(duì)此,兩位譯者采用了不同的翻譯方法,從意象表達(dá)來看,英大更喜歡楊譯。

楊譯是“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運(yùn)用暗喻,指迎春是富貴人家嬌養(yǎng)的女兒家,受賈府的蔭蔽。而霍譯是“your gentle heart”,側(cè)重展現(xiàn)迎春脆弱的內(nèi)心,注定會(huì)悲劇收?qǐng)觥?/p>

5)最后一句的“赴黃粱”化用了“黃粱一夢(mèng)”的典故,出自唐代沈既濟(jì)的《枕中記》。故事講述盧生在睡夢(mèng)中見到自己榮華富貴一生,年過八十而死,但是,醒來時(shí)鍋里的黃粱米飯還沒有熟。

在這里“赴黃粱”是死亡的委婉表達(dá),魂歸夢(mèng)中?;糇g為“heart……break apart”,意為“心碎”,沒有體現(xiàn)死亡的含義;而楊譯是“a rude awakening”,是參照了原典故“從美夢(mèng)中醒來,一切成空”的意思,表現(xiàn)的是迎春出嫁后的生活凄涼,但沒有表現(xiàn)她婚后一年死去的結(jié)局。

英譯文中的常見表達(dá):

mountain wolf:山狼;ruthlessly:冷酷地

berate:嚴(yán)斥,指責(zé);bower:n.陰涼處,v.蔭蔽

awakening:覺醒,醒悟;pair with:與…結(jié)對(duì);brute:畜生,殘暴的人

savior:救世主;cruelty:殘忍;break apart:分離,破碎

受篇幅限制,其他兩位姐妹的判詞我們下期再聊!

最后,問題來了!如果賈元春生活在《甄嬛傳》里,你覺得她能活到第幾集?

?

滬江網(wǎng)校針對(duì)翻譯考試推出了一系列名師課程,感興趣的可以根據(jù)自己的需要選擇。

CATTI口譯三級(jí)長(zhǎng)線備考【隨到隨學(xué)班】

適合人群:口譯基礎(chǔ)薄弱的考生、想考CATTI口譯三級(jí)的學(xué)員、未來期望從事口譯相關(guān)工作的大學(xué)生和工作中有陪同口譯需求的在職人士。

CATTI口譯二級(jí)長(zhǎng)線備考【隨到隨學(xué)班】

適合人群:有一定口譯基礎(chǔ)和實(shí)踐的考生,針對(duì)想考CATTI口譯二級(jí)的學(xué)員、未來期望從事口譯相關(guān)工作的大學(xué)生和工作中有專業(yè)口譯業(yè)務(wù)需求的在職人士。

CATTI筆譯三級(jí)長(zhǎng)線備考【隨到隨學(xué)班】

適合人群:六級(jí)以上水平,想要考CATTI筆譯三級(jí)證書的學(xué)員;想考MTI的學(xué)員;對(duì)筆譯感興趣,期望未來從事相關(guān)工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。

CATTI筆譯二級(jí)長(zhǎng)線備考【隨到隨學(xué)班】

適合人群:MTI在讀學(xué)生;想要考CATTI筆譯二級(jí)證書的學(xué)員;期望未來從事筆譯工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。

大學(xué)水平直達(dá)CATTI筆譯3級(jí)【隨到隨學(xué)班】

適合人群:大學(xué)六級(jí)水平,或大學(xué)四級(jí)取得550以上者;有較好的英語水平,未來希望從事翻譯相關(guān)工作;想要獲得CATTI筆譯三級(jí)證書的學(xué)員;希望提高筆頭翻譯能力的學(xué)員。