? ?? 翻譯,看似簡單。其實(shí)其中蘊(yùn)藏著大大的學(xué)問,包括你對英語語法的運(yùn)用,英語詞匯的正確選擇,還有你對漢語語法的一些理解。怎樣才可以把歪果仁說的話翻譯成為一句聽著容易理解的話,這就是在考驗(yàn)我們的功力。 成語、俗語、諺語,總之一切固定說法在翻譯時(shí),不僅在理解上而且在表達(dá)上都存在困難。在單句的翮譯中,如果遇到一個(gè)“包塊”,即從字面上直譯譯不通的語言塊,需要勤査字典,査出是否是固定說法,切勿逐字翻譯。
??? 例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.
  【譯文】然而,紐約州議會眾議院卻反對這種多任務(wù)做法,至少開車時(shí)不行,該議會上周通過了一條禁止本州司機(jī)使用手提電話的法案。
  【評析】strike a blow against是成語,表示“反對”,如果逐字譯為“對敲打了一擊”,讀者定會感到不知所云。behind the wheel雖不是成語,但是一種現(xiàn)在很流行的、公認(rèn)的固定說法,意為“開車的時(shí)候”。這種說法是采用了修辭學(xué)里的借代法,即用wheel指代“汽車”。
 例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.
  【譯文】其實(shí),他很小的時(shí)候就萌生了這個(gè)不著家的念頭。
  【評析】如果把writing was on the wall譯為“書法在墻上”不但語句不通,而且也不符合語法,at a very early age必須修飾人,即 句子里的主語必須是人??墒牵@一句的主語是writing,故不能這樣理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語,意為“兇事的預(yù)料”。此處并沒有直譯成“兇事的預(yù)料”而是進(jìn)行深層意思上的解釋,進(jìn)而進(jìn)行概念化的翻譯。
 例3 He called me all kinds of names.
  【譯文】他用各種難聽的話來罵我。
  【評析】call somebody names是短語,意為“罵人”。如果翻譯者不知道是短語,把它拆開了譯,就變成了“喊某人的名字”,這就不對了。
 例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.
  【譯文】她埋頭洗衣服巳經(jīng)洗了一整天了。
  【評析】 up to one’s /all ears也是一個(gè)短語,意為“深陷于”。如果逐字翻譯“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。這句譯文誰能看懂呢?
 例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!
  【譯文】他不在乎花50美元吃一頓午餐。
  【評析】如果把此句譯成“他不想花50元吃一頓午餐”就錯(cuò)了, 因?yàn)閠hink nothing of是“不在乎”。造成誤譯的原因是不知道think nothing of是一個(gè)成語。

????? 通過以上的例子我們可以學(xué)到一些翻譯的技巧,不再是簡簡單單的把每個(gè)單詞的意思串聯(lián)起來。這么做雖然在剛開始可能不太習(xí)慣,但相信經(jīng)過我們長時(shí)間的練習(xí),就會慢慢熟悉這種思維,從而可以是翻譯的作品更加精準(zhǔn)。