???? 句群,簡單地說就是由兩個或者幾個意義上前后謝姐連貫額句子按一定規(guī)則組成的表示一個中心意思的的語法單位。邏輯,指語言的因果關系嚴密,論據(jù)能夠支撐論點,言之成理。翻譯中,我們要遵循說話的邏輯。

????? 漢譯英中的疑點就是處理句群關系,從邏輯上區(qū)分通常有六種:
a) 表示原因關系
  “因為…所以”,“因此…”,“由于…”
b) 表示轉折關系
  “雖然…但是…”,“然而(不過)…” 
c) 表示條件關系
?? “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…” 
d) 表示讓步關系
 “盡管…”,“就算…也…”,“即使…也…” 
e) 表示時間先后關系
 “…之后”,“接著…” 
f) 表示結果關系
 “從而…”,“導致…”

???? 經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。
??? Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china
??? 中國將致力于建設國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀發(fā)展的必由之路。
??? Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

?? ? 如果大家對翻譯中的句群邏輯還不是很懂的話,可以把上面的幾段話多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他們之間的關系。如此下來,我們積累的知識越多,對句子邏輯的理解也就越準確。