???? “直譯”與“意譯”這兩種翻譯方法在實際翻譯過程中應用最普遍,是最常見的兩種翻譯方法。直譯是我們比較常用的一種方法。但是,過分的直譯可能會使 原句的意思出現(xiàn)錯誤,甚至和原句背道而馳。今天,就說一下直譯的誤區(qū)。
一、否定句型中的直譯誤區(qū)
  英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。
  I do not know all of them.
  誤:對他們我都不認識。
  正:對他們我不是個個都認識。
  All the answers are not right.
  誤:所有答案都不對。
  正:答案并非全對。
  Every body wouldn't like it.
  誤:每個人都不會喜歡它。
  正:并不是每上人都會喜歡它。
2. 單一否定中的部分句型
  It is a long lane that had no turning.
  誤:那是一條沒有彎的長巷。
  正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
  It is a wise man that never makes mistakes.
  誤:聰明人從不犯錯誤。
  正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。
  We cannot estimate the value of modern science too much.
  誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學的價值。
  正:對現(xiàn)代科學的價值無論如何重視也不過分。
  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
  誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。
  正:直到數(shù)年之后他才聽到Semmelweis 的消息。
二、習語成語中的誤區(qū)
  英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。
  例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。
  She was born with a siver spoon in her mouth.
  她長生在富貴之家。
  You're talking through your had again.
  你又在胡說八道了。
  You should keep your nose out of here.
  你別管閑事。
  Good to begin well ,better to end well.
  要善始善終。
三、詞匯翻譯中的誤區(qū)
  有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。
  He is the last its roses and thorns.
  他最不配干這件事。
  Every life has its roses and thorns.
  人生有苦有甜。
  The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.
  赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。
  從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發(fā)生了遞轉,如yes,no,有的詞義有了引伸或發(fā)展。
???? 相信一些例子中錯誤的示范,我們也犯過??赐赀@篇文章后,我們要學會轉換方式,當直譯行不通的時候,為何不試一下意譯呢?