口譯中如何彌補(bǔ)中英文化的差異
? ? ? 不同的國(guó)度之間,差異也是出現(xiàn)在方方面面,語(yǔ)言,飲食,服裝,習(xí)慣等等。在翻譯這一領(lǐng)域,要求我們必須對(duì)這些常識(shí)有一個(gè)掌握,這樣在翻譯中才不會(huì)造成失誤。那么,中英文化之間有哪些差異,你們都清楚嗎?
? ? ? 我們看一些禮賓用語(yǔ)的中英文化差異以及譯法:
一、 問(wèn)候
??? 每個(gè)國(guó)家的問(wèn)候語(yǔ)都是不同的,比如:有的中方主人在飛機(jī)場(chǎng)迎接外方的客人會(huì)說(shuō):"歡迎歡迎,一路辛苦了。"我們不能直譯為:Welcome. You must be tired all the way?在英語(yǔ)思維習(xí)慣上,是對(duì)滿臉倦容的人要表示關(guān)切的話而不是打招呼的問(wèn)候。按英語(yǔ)習(xí)慣可以這樣說(shuō):You've had a long trip. 或Did you have a long flight?
中文還有這樣的恭維:"您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康。"說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家沒(méi)有類似的表達(dá)習(xí)慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說(shuō)對(duì)方年紀(jì)大。因此,這句話就不能譯成:You are old but still look so healthy. 這樣不但沒(méi)有絲毫關(guān)心問(wèn)候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了??梢赃@樣譯:You look great. 或You look wonderful.對(duì)較熟的朋友可以說(shuō):Your health is good.
二、 稱呼
??? 在書面語(yǔ)稱呼上,對(duì)Dear Governor…或Dear Minister…這類身份較高的稱呼上,通常不譯為"親愛(ài)的省長(zhǎng)"、"親愛(ài)的部長(zhǎng)"這個(gè)Dear習(xí)慣用"尊敬的"。
"女士們、先生們、朋友們"中文聽(tīng)起來(lái)很自然,但在英語(yǔ)習(xí)慣里,"朋友們"通常方在女士們先生們之前:
Dear friends,
Ladies and gentlemen
三、 交際套語(yǔ)
??? 交際套語(yǔ)應(yīng)該符合習(xí)慣用法才顯得自然、得體、有禮,否則聽(tīng)起來(lái)就讓人覺(jué)得生硬,粗魯,甚至?xí)斐烧`解。下面舉一些典型套語(yǔ)的譯法為例:
1、參觀或者會(huì)談等場(chǎng)合,常聽(tīng)見(jiàn)中方的人說(shuō)"請(qǐng)多提寶貴意見(jiàn)。"若直譯為:Please give us your valuable comments. 問(wèn)題就來(lái)了:你的意見(jiàn)應(yīng)該是“寶貴的“,不寶貴的意見(jiàn)請(qǐng)免開(kāi)尊口。正確的譯法是:Please give us your comments.或We welcome your comments.
2、"怎么樣,今天就談到這里吧?"生硬、突然的說(shuō)法:Well,shall we stop here for today?地道的習(xí)慣用語(yǔ):Thank you for…Shall we call it a day?
3、"今天的菜不好,請(qǐng)多多包涵。"在英語(yǔ)國(guó)家的人看來(lái),這種自謙客套的說(shuō)法反而顯得太牽強(qiáng)附會(huì),況且請(qǐng)客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來(lái)請(qǐng)客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today. 若用餐開(kāi)始講這句話,英語(yǔ)應(yīng)說(shuō):Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完畢,則應(yīng)該說(shuō):Hope you've enjoyed yourself. 這樣才與此情景相吻合。
4、"這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意"。這是我們中國(guó)人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時(shí)禮品并非"薄禮"也這么說(shuō);而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說(shuō):This is a gift for your memory. Hope you like it.
5、"你每月掙多少錢?"這恐怕是令人最忌諱的私人問(wèn)題了,太敏感了。 若非要表達(dá)這個(gè)意思,應(yīng)該把問(wèn)題變?yōu)殚g接問(wèn)題,不針對(duì)個(gè)人。若對(duì)方是銷售經(jīng)理,可以說(shuō):About how much does a sale manager make a year?
??? 在做口譯的過(guò)程中,除了要注意這些差異以外,英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言它有著豐富的口語(yǔ)習(xí)慣詞匯我們不能單憑字面意思去理解。比如:
-This evening,if you have time,we can go to the movie together. -Well,I will play it by ear!
Play it by ear-"用耳朵來(lái)彈奏"? 不是!這里的play it by ear 英文原意是:to decide something at the moment you need to and not before. 因而這里的意思可理解為:
--"今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影。"
--"到時(shí)候再說(shuō)吧!"
??? 對(duì)有些詞的理解不能望文生義,要挖掘其深層意思。例如:英文中就有child wife/husband一說(shuō),這個(gè)詞就不能望文生義理解為"孩子妻子/丈夫"了,它的確切意思應(yīng)該是"老夫少妻/老妻少夫"。還有這句話:This machine is the last word in technical skill. 其中the last word 就不好理解,原意為:最后一句話,最后決定權(quán)…但在這里應(yīng)該是:(同類事物中)最新形式、最先進(jìn)品種。因而這句可譯成:這臺(tái)機(jī)器是技術(shù)方面的新成就。
??? 我們?cè)诶斫饬?xí)慣語(yǔ)時(shí),不僅要理解它的字面意思,還要理解它的習(xí)慣表達(dá)意思。例如:
-"What are we going to have for the lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?"
-"You name it!"
??? 這里name字用作動(dòng)詞:命名,指定。我們可以整句理解為:"你盡管說(shuō)吧!"或"你說(shuō)一個(gè)吧!"而不要譯成:"你起個(gè)名吧!"雖然英文里有這個(gè)意思,但中文這樣就有一點(diǎn)別扭了。
? ? ?看了以上的文章,原來(lái)中英差異是存在于各個(gè)方面。稱呼,問(wèn)候,交際,這些小小的方面透露的可是我們對(duì)他們的了解。豐富的文化背景和相關(guān)專業(yè)知識(shí)會(huì)有助于口譯譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮。但是扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)才是關(guān)鍵。所以,我們要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中要不斷積累相關(guān)的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)口譯的訓(xùn)練,才能在現(xiàn)場(chǎng)口譯中做到游刃有余。