閱讀丨說說英語商務報刊閱讀的小技巧
標題閱讀技巧
標題是其文章的簡要概述,也是文章的重要組成部分,而它展示的也應該是文章中最富有吸引力和最重要的內(nèi)容,因此它直接影響到讀者的興趣。但是作為報刊的標題,它肯定不能太長,所以通常僅為一個詞組或句子,而且其中的單詞多采用省略形式,所以給讀者造成一定的閱讀困難。
在文體上,一般說來,西方報刊文章的標題有以下幾方面的特點:
表意確切:報刊標題的目的是要準確表達文章的主題和觀點。為使讀者能通過標題在瞬間了解文章的主題與觀點,那么標題就必須做到確切達意。
生動活潑:報刊中的文章大都是對當前經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中事態(tài)發(fā)展的最新報道,所反映的都是現(xiàn)實生活中的真人真事,所以利用較為生動活潑的標題既能更為真實地反映生活,同時也能起到吸引讀者的作用。
在句法結(jié)構(gòu)上,報刊標題通常具有以下特征:
1. 省略定冠詞the和不定冠詞a / an,如:
Company Expects to Take A Charge in Fourth Period
公司預計在第四季度向國家申請貸款
標題中Fourth Period前省略了定冠詞the。但是其中Take A Charge為一固定詞組,所以a不能省略。
注意:
1) 在不定冠詞表示"一個"概念時,必須保留。比如:Japan: A Model for What Not to Do 日本:避免不應有失誤出現(xiàn)的典范
2) 當詞組a few, a little和a half等在標題中出現(xiàn)時,不定冠詞不省略,如:Retiring with a half million? Not bad for a teacher 退休時會擁有50萬美元?對一位教師來說已很可觀
2. 除非會造成誤解,否則均省略動詞形式to be,如:
Accurate forecasts beneficial to economy 這則標題中forecasts后面省略了系動詞to be,即are。
3. 用現(xiàn)在時表示過去,如:
Mc Donald's Settles Lawsuit over Burn from Coffee
麥當勞有限公司了結(jié)了一宗由咖啡燙傷而引起的法律訴訟
4. 用不定式形式表示將來,如:
American General to Buy Franklin Life for $1.7 Billion
美國通用公司將以17億美元收購Franklin Life公司
有時也可用現(xiàn)在時表示將來,如:
Jeep Hopes to Be Sedan Producer in Future
吉普公司可望將來成為轎車生產(chǎn)廠家
5. 用過去分詞表示被動語態(tài),如:
Cabinda Oil Fields Targeted by Unita
Cabinda油田遭Unita武裝力量襲擊
6. 現(xiàn)在分詞用來表示現(xiàn)在進行時,但有時也用于表示將來時,如:
Honda Pushing Auto Parts Plants in Connecticut
本田公司正在康涅狄格州加速興建汽車配件廠
7. 用逗號,代替連詞and,如:
Shares in Tokyo Fall, Hurt Partly by a Weaker Yen
東京股票下跌,部分由于日元貶值所致
8. 分號;用以隔開兩個句子,表示兩層意思,如:
Stocks Prices End Mixed; Bonds Fall
股市價格收盤混亂;證券指數(shù)下跌
9. 用冒號:表示所講的話或所涉及的內(nèi)容,如:
Professional Development in TEFL: The Case of Indonesia
外語教學中的職業(yè)化發(fā)展:印度尼西亞的范例
10. 用單引號''代替雙引號"",如:
Surplus Is a 'Time Bomb', EC Warns Japan
歐共體警告日本:剩余是一枚定時炸彈
經(jīng)濟發(fā)展趨勢的理解
在英美經(jīng)貿(mào)報刊中,關(guān)于國際經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展和預測其發(fā)展趨勢的文章占據(jù)相當大的比重。這些文章除在內(nèi)容上具有涉及范圍廣泛的特點外,在文章的表達方式上也具有鮮明的特點。比如,有關(guān)國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展及預測其發(fā)展趨勢的文章通常涉及各種指數(shù)的變化和比較,而這些指數(shù)變化的文字表達構(gòu)成該類文章的一大特點。掌握這些特點,無疑對迅速而準確地理解文章的內(nèi)容起到十分重要的作用。
英美經(jīng)濟貿(mào)易報刊在描寫經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展趨勢時經(jīng)常要根據(jù)過去,目前情況對未來表示預測,如:
一份由主要銀行家提供的調(diào)查報告預計,到2000年,工業(yè)方面每年將大約削減9萬份工作。
另一方面,失業(yè)人數(shù)預計會在全球范圍內(nèi)上升,達到朝鮮戰(zhàn)爭以來的最高水平。
此外,貨幣政策不能忽視國家的財政政策。聯(lián)邦儲備委員會很可能在批準利率再度下調(diào)之前等待和觀望1996年的聯(lián)邦預算短期赤字削減為多少。
用于預測未來經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展趨勢的詞匯主要有:forecast, project, anticipate, expect, hope, etc.
對未來的經(jīng)濟與貿(mào)易政策和發(fā)展趨勢所作出的預測,通常有如下三種形式:1) 肯定的(certain);2) 可能性比較大的(probable);3) 只有一般可能性的(possible)。
1. 表示通貨膨脹肯定要上升時的表達方式:
Inflation will / is bound to / is certain to / is about to / will certainly / will surely / will definitely / will no doubt increase.
(It is certain that inflation will increase.)
2. 表示通貨膨脹很有可能要上升的表達方式:
Inflation is likely to / should / would / will probably increase.
(It is probable that inflation will increase.)
3. 表示通貨膨脹只是一般有可能上升的表達方式:
Inflation may / will possibly / might / could increase.
(It is possible that inflation will increase.)
西方報刊中,表示經(jīng)濟貿(mào)易狀況及預測未來發(fā)展趨勢的詞匯很多,除以上提到的動詞機構(gòu)外,還有名詞、形容詞。另外,掌握固定的前置詞結(jié)構(gòu),對準確把握和理解經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展變化的程度也很有幫助。
常與百分比搭配使用的固定前置詞有:
to grow / to fall / to increase / to rise / to cut / to go down / to drop by 5%
to run at a rate of 5%
to slow down from 10% to 5%
to increase from a 5% average to a 6% average
in the last decade
over the past ten years
between 1996 and 2006s
between 2004-2006
during the last decade
in 2006
in 2005-2006
since 2000
before the end of the year / decade / century
the the year 2006
in USA
in Europe
句子段落的銜接
英美經(jīng)濟貿(mào)易報刊文章與其他類型報刊文章除在所涉及的內(nèi)容和專業(yè)詞匯上有所不同之外,在句子與段落的連接方法上基本一致。其連接手段可主要歸納為以下四種:上下文句子間內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系;替代;省略和采用連接詞。
1. 上下文句子間內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系:
例:So far, the national trends in costs for wages, salaries, and benefits have glossed over these concerns. The growth in labor costs continued to slow in the second quarter – a pattern that held true in all major regions. However, the slowdown in labor costs is due to solely to sharp cutbacks in what companies, mainly large corporations, are paying for benefits, which make up about a fourth of total compensation costs nationally. Because of slower growth in costs of health care, workers' compensation, and state unemployment insurance, benefits grew only 2.6% during the past year, the lowest pace in record.
在這一段落中,作者用了五個cost。雖然每一句中的cost未必是前一句中同一詞的簡單重復,但都與labor cost 相吻合,使整個段落所表達的內(nèi)容連貫地表述出來。第一句和第二句提出勞工費用問題,第三句提出原因,最后一句闡述了勞工費用增加所生產(chǎn)的后果,意思層層加深,彼此相銜接。
2. 替代
例:But since few have marked down their own prices in line with the metal's fall, they will be able to recoup much of the differences. Not so the producers, whose income is directly related to the fluctuating daily price on the London Metal Exchange.
但由于迄今沒有幾家公司按照金屬價格的下跌程度來降低其價格,他們將能夠獲得差價的大部分收益。但是生產(chǎn)商家卻不是這樣,他們的收入與倫敦金屬交易所的每月浮動價格直接相關(guān)。
這里so代替了to recoup much of the difference.
3. 省略
例:The Japanese have their electronics, the Germans their engineering. But when it comes to command of global markets, the U.S. owns the service sector.
日本人占有電器市場,德國人占有工程市場。但談及全球市場的占有量時,美國擁有服務市場。
第一句the Germans后面省略了have一詞。
例:Meanwhile, pressure has been growing from the car companies. GM ships about 60% of its cars and trucks with Ryder, while Chrysler ships some 40%.
與此同時,汽車公司方面的壓力在不斷增大。通用公司60%的轎車和卡車由萊德公司拖運,而克萊斯勒公司也需該公司拖運其40%的車輛。
最后一句結(jié)尾some 40% 后面省略了of its cars and trucks.
4. 連接詞
介詞和副詞常在句子和段落間起銜接作用,把句子和段落間的意思連貫地表述出來。西方經(jīng)貿(mào)報刊中用于承上啟下的連接詞可表示對比,如:but, however, whereas等;表示原因,如:since, because, due to等;表示結(jié)果,如:with;表示目的,如:so that, in order to等;表示時間發(fā)展的先后順序,如:first, second, next, then等,以及表示情況的內(nèi)在聯(lián)系,如:and, as well as, in the case等。
而8月份強勁的生產(chǎn)量增長趨勢不會持續(xù)下去。首先,目前較小的需求增長不需要如此大的生產(chǎn)增長額。此外,既然生產(chǎn)企業(yè)已經(jīng)設法去壓低其庫存量,所以他們對今后幾個月增加生產(chǎn)一事持謹慎態(tài)度。