【英語詞性分類】名詞:專有名詞
普通名詞表示一類人或東西或是一個(gè)抽象概念的名稱,如: worker, camera, steel等。
英語中根據(jù)專有名詞前是否帶冠詞可分為兩類:
一類是零冠詞,如Yale University,Beijing Railway station,是由專有名詞+普通名詞組成,往往為并列關(guān)系。
另一類屬于帶冠詞,如The United States,The Great Wall,由形容詞+普通名詞組成
for example 美國(guó)的全稱。 United States of America分別來看的話,就是幾個(gè)獨(dú)立的單詞,但合到一起就構(gòu)成了一個(gè)專有名詞,要加定冠詞the。同樣的還有中國(guó)的全稱the People's Republic of China,人民解放軍的全稱 The People's Liberation Army等。
英語中很多的普通名詞是由專有名詞演變而來的,這個(gè)過程在詞匯學(xué)中稱為換稱,即詞原先為專有名詞的指稱專為普通名詞的指稱。轉(zhuǎn)為普通名詞的專有名詞可分為以下幾種:
1、 地方專有名詞
Rugby原為英國(guó)地名,那里有個(gè)學(xué)校Rugby School, 該校以玩橄欖球出名。后用小寫rugby指“橄欖球”或“橄欖球戲”。
Copper源出Cyprus,該地以產(chǎn)銅著稱。
英語中不少商品名字原均為出產(chǎn)地的地名。如java來自印度尼西亞地名Java(爪哇島),指“爪哇咖啡”;cologne來自西德城市Cologne,指“科隆香水”;bourbon來自美國(guó)肯塔基州的Bourbon,指“一種烈性威士忌酒”。其他常見的由地方專有名詞轉(zhuǎn)為普通名詞的詞如下:
China 中國(guó) china 瓷器
ollywood 好萊塢(美國(guó)電影業(yè)中心地;洛杉機(jī)市的一部分)
hollywood (好萊塢所制的)美國(guó)式影片;美國(guó)電影工業(yè);美國(guó)電影界
Mecca 麥加(伊斯蘭教徒的朝圣地,在沙特阿拉伯西部)
mecca 巡禮朝拜的地方;渴望去的地方;向往的目標(biāo)。
nankeen(一種結(jié)實(shí)耐穿的)本色布(原產(chǎn)我國(guó)南京)
Panama 巴拿馬(城)
panama 巴拿馬(式)草帽
Shanghai 上海
shanghai (上海產(chǎn)的)浦東雞
White House 白宮;美國(guó)政府
Russia 俄羅斯
russia 俄羅斯皮革(Sussia leather)
Scotch 蘇格蘭(人)的
scotch 蘇格蘭威士忌酒
waterloo 慘?。恢旅拇驌?;決定性的挫折
Japan 日本
japan 日本漆;(總稱)日本瓷器
Pearl Harbor 珍珠港(美軍港);(珍珠港文件似的)偷襲
Broadway 百老匯大街(美國(guó)紐約市的主要街道之一,因戲院、夜總會(huì)多設(shè)于此故事以該街名代表“美國(guó)戲院業(yè)”,“紐約娛樂業(yè)”“紐約夜生活”等)
2、 人名專有名詞
(1)原為發(fā)明家的名字轉(zhuǎn)為發(fā)明物的名稱。
watt(瓦特)源出英國(guó)科學(xué)家James watt;volt(伏特)源出意大利科學(xué)家
Alessandro Vota;ohm(歐姆)源出德國(guó)科學(xué)家Georg Ohm;ampere(安培)源出法國(guó)科學(xué)家Andre
Ampere;hertz(赫茲)源出德國(guó)物理學(xué)家H.R
Hertz;pasteurize(對(duì)…進(jìn)行消毒或滅菌)來源于法國(guó)著名的化學(xué)家生物學(xué)家Louis Pasteur。
(2)某人因首創(chuàng)或發(fā)現(xiàn)某件事而成名,后轉(zhuǎn)為普通名詞
sandwich(三明治)源出Sandwich
伯爵,此人原為一個(gè)賭棍,據(jù)說為了在賭博時(shí)節(jié)省時(shí)間,叫傭人替他切面包夾塊肉充饑,sandwich一詞即由此而得名。
3)小說或其他文字作品中的有名人物,因具有明顯的性格特征轉(zhuǎn)指一般的人。
Friday源于英國(guó)小說《魯濱遜漂流離》中魯濱遜的仆人名字,現(xiàn)在來指“忠仆”。Quixote原為西班牙作家塞萬提斯所著小說Don Quixote
《堂吉柯德》中主人公,現(xiàn)喻指“堂吉柯德式的人”,“充滿幼想的理想主義者”,“狂熱而狹義的人”。Shylock為莎士比亞對(duì)劇《威尼斯商人》中專放高利貸、為人狠毒的猶太人,現(xiàn)喻指“敲詐勒索的放債者”,“冷酷無情的(商)人”。Uncle
Tom是美國(guó)女作家斯陀夫人1852年發(fā)表的小說《湯姆叔叔的小屋》中的主人公,現(xiàn)在用來“逆來順受的黑人”,而Uncle
Tomism則指“(黑人的)逆來順受主義”。Crusoe為英國(guó)作家笛福的長(zhǎng)篇小說Robinson
Grasoe中的主人公,現(xiàn)指“象魯濱遜一樣的漂流到無人島上的人”,“孤獨(dú)的人”。Don
Juan原為西班牙傳奇人物,是一個(gè)專門玩弄女性的荒淫貴族,此人物常出現(xiàn)在西方在《獨(dú)立宣言》上簽名的人,現(xiàn)此詞用來指“親筆簽名”
詩歌、對(duì)劇中,現(xiàn)喻指“玩弄女性的人”,“風(fēng)流蕩子”Romeo為莎士比亞悲劇《羅密歐與朱麗葉》中的人物、現(xiàn)指“熱戀的男子”
(4)政治家和政客的名字
nicotine(尼古?。﹣碓从诜▏?guó)一位外交家的名字Jean Nicot,他在16世紀(jì)把煙葉引進(jìn)法國(guó)。John
Hancok(1773-1793)是美國(guó)的一位革命領(lǐng)袖,他是第一個(gè)在《獨(dú)立宣言》上簽名的人,現(xiàn)此詞用來指“親筆簽名”。quisling(賣國(guó)賊,內(nèi)奸傀儡政府頭子)源于挪威法西斯魁首Quisling(吉斯林),他在第二次世界大戰(zhàn)時(shí)串通德國(guó)法西斯,成為納粹侵占后的傀儡政權(quán)的頭子。Mccarthyism源出美國(guó)的參議員,J?R?Mc
Carthy(1909-1957),指“采用法西斯手段迫害美國(guó)民主和進(jìn)步力量的反動(dòng)主張”,也稱為“麥卡錫主義”。
3、 書名或電影電視名字專有名詞
英語不少普通名字是由書名或影視片名轉(zhuǎn)變而來的。
asphalt jungle原為美國(guó)影片的名字,現(xiàn)指一座大城市或大城市的一個(gè)特定地區(qū)。Godfather原為Mar io
puzo在1969年寫的小說名,現(xiàn)指黑手黨或其他秘密犯罪組織的領(lǐng)袖。Utopia(《烏托邦》)原為英國(guó)作家Tomas
More寫的小說名,現(xiàn)指“理想國(guó)”或“空想主義”。
4、 商標(biāo)專有名詞
英語中的許多商標(biāo),由于大家都很熟悉,往往被人們用來指代其產(chǎn)品。常見的有Kodak(柯達(dá)照相機(jī))、Xerox(靜電復(fù)印法、靜電復(fù)印機(jī))、Ford(福特牌汽車)、Vaseline(凡士林礦脂)、Coco-cola(可口可樂飲料)、Pepsi-cola(百事可樂飲料)、有的商標(biāo)名詞還有派生詞,如xeroxer和xeroxable。另外有的商標(biāo)名詞還可以用作形容詞,如Micky
Mouse指“小的”“小規(guī)格的”“微不足道的”(petty)。
5、 其他專有名詞
除以上提到的專有名詞外,英語中也有許多普通名詞是從其他專有名詞轉(zhuǎn)化而來的。Mafia(黑手黨)為意大利西西里島、意大利本土和美國(guó)的秘密犯罪組織,而mafia指“政治恐怖分子的秘密團(tuán)體”或“(全球性從事販毒等非法活動(dòng)的)秘密犯罪組織”。Marathon指全長(zhǎng)為42.195公里的馬拉松長(zhǎng)跑,小寫marathon指“(游泳、滑冰等)的長(zhǎng)距離比賽”。Nazi為德國(guó)國(guó)社黨黨員(納粹分子),nazi指“法西斯分子”。Oscar原為美國(guó)電影界的奧斯卡金像獎(jiǎng),現(xiàn)喻指“獎(jiǎng)”或“獎(jiǎng)?wù)隆?。Paradise(樂園、天堂)源出宗教中的伊甸樂園Paradise。Protestant原指1952年德國(guó)國(guó)會(huì)中對(duì)天主教諸候提出抗議的新教諸候,現(xiàn)用小寫portestant表示“抗議者”或“異議者”。Disneyland(奇妙的幻境)源出美國(guó)動(dòng)畫片制畫人Walt
Disney在洛杉機(jī)附近搞的游樂場(chǎng)。October指“十月釀的酒”。Olympus(奧林匹斯山)為希臘知中諸神的住所,現(xiàn)喻拽“天堂”“天國(guó)”。Renaissance為歐洲14-16世紀(jì)的文藝
復(fù)興,現(xiàn)指文藝(或文藝、學(xué)術(shù))的復(fù)興,小寫renaissance還可指“新生”“復(fù)活”“復(fù)興 ”。
?