After years of being badgered by her parents to get married, 26-year-old Zhang Yu finally had enough.
在被父母逼婚了幾年以后,26歲的張玉(音譯)終于不想再忍受了。

"I have decided never to marry or have a child," said Zhang, a university graduate from Changsha, Hunan province, who moved to Shanghai earlier this year to escape her family and jumpstart her career.
“我決定一輩子不結(jié)婚,不要孩子,” 張玉說(shuō)。她畢業(yè)于湖南長(zhǎng)沙的一所大學(xué),今年年初為了躲避父母的逼婚搬到了上海,專注自己的職業(yè)生涯。

Zhang's vow to never marry is rare in a country where educated women are constantly told by their families, friends and the state media that they will be lonely and miserable if they do not find a husband quickly.
在這個(gè)國(guó)家,受過(guò)教育的女性通常會(huì)從親朋好友和社會(huì)輿論那里聽到:如果她們不找一個(gè)丈夫,會(huì)很孤獨(dú),很悲慘,所以像張玉這樣永不結(jié)婚的宣言并不常見。

Yet some women are fighting back by rejecting marriage altogether.
但是一些女性以集體拒絕婚姻來(lái)發(fā)起反抗。

Zhang had been living with her parents in Hunan to save money after obtaining her college degree, and for a time, fell sway to her parents' worries that she would become a "leftover woman" (or "shengnv" in Chinese,) officially defined as an urban, educated woman over age 27 who is single. But upon reading feminist websites, she came to believe the term existed to make women return to the home.
為了供張玉上大學(xué),父母和她在湖南省吃儉用?,F(xiàn)在父母一度擔(dān)心她會(huì)成為“剩女”,即過(guò)了27歲還未結(jié)婚的受教育程度較高的都市女性。但是當(dāng)她瀏覽了很多女權(quán)主張的網(wǎng)站后,她開始相信“剩女” 這個(gè)詞是為了使女性回歸家庭。

She then took a risk by moving to Shanghai without a job and leaving the comforts of home for a dorm room shared with nine other roommates. But she loves her new friends and sense of freedom.
她決定冒次險(xiǎn):還沒(méi)找到工作她就搬去了上海,離開了舒適溫暖的家,卻住在了一個(gè)十人的宿舍里。但她十分喜歡這些新朋友和自由的感覺(jué)。

"Men are still thinking in the old ways, but women's values have evolved. I feel very relaxed now," said Zhang, who just received a sales job offer.
“男人們還在用舊的方式思考,但是女人的價(jià)值觀已經(jīng)改變了。我覺(jué)得現(xiàn)在很輕松,” 張玉說(shuō),她剛剛得到了一份銷售工作。

Lan Fang, a 32-year-old client relations manager for a financial company in Shanghai, similarly embraces her single lifestyle. She enjoys a relatively high income of 20,000 RMB a month (around US$3,200) and often goes out with friends to dinners, movies and concerts.
32歲的蘭芳(音譯)是上海某金融公司的一名客戶關(guān)系經(jīng)理,也享受著她的單身生活。她收入相對(duì)較高,每月月薪兩萬(wàn)人民幣,經(jīng)常和朋友出去聚餐、看電影、聽音樂(lè)會(huì)。

"Where I grew up in Nanjing, I saw so many couples getting into big fights, and most of them seemed unhappy. Plus, so many men have affairs," Lan said. "My life in Shanghai now is very rich, why would I want to change it?"
“我在南京長(zhǎng)大,看過(guò)太多夫妻吵吵鬧鬧,大多數(shù)看起來(lái)并不幸福。還有,很多男人都有外遇,”蘭芳說(shuō),“我現(xiàn)在在上海的生活很富裕,為什么要改變呢?”

Zhang and Lan are in the minority, but their attitudes reflect the reality that marriage in today's China does little to protect women's rights. Official statistics show that a quarter of women have experienced intimate partner violence, but feminist activists say that number is an underestimate.
張玉和蘭芳只是少數(shù),但她們的態(tài)度反映出現(xiàn)在的中國(guó),女性的權(quán)利在婚姻中無(wú)法得到保障。官方數(shù)據(jù)表明四分之一的女性遭受過(guò)家庭暴力,但是女權(quán)活動(dòng)家說(shuō)這個(gè)數(shù)據(jù)其實(shí)還低于實(shí)際。

Li Ying, an attorney and director of the Yuanzhong Gender Development Center in Beijing, said many women do not recognize they are victims of domestic violence.
北京張遠(yuǎn)忠性別發(fā)展中心的律師兼主任李穎(音譯)說(shuō),許多女性并沒(méi)意識(shí)到自己是家暴的受害者。

"Ask a woman if she has experienced domestic violence and she will say, 'Oh no, of course not!'" Li said. "Ask her if her husband has hit her and she will say yes."
“如果問(wèn)一個(gè)女性她是否遭受過(guò)家暴,她會(huì)說(shuō),‘沒(méi)有,當(dāng)然沒(méi)有!’” 李穎說(shuō),“但你問(wèn)她丈夫有沒(méi)有打過(guò)她,她會(huì)說(shuō)打過(guò)?!?/div>

Despite years of intense lobbying by women's rights groups, the Chinese government has failed to enact targeted legislation to curb domestic violence. "Judges almost never define a case as 'domestic violence' because the current law in China is not specific or clear enough," said Feng Yuan, a leading activist with the Anti-Domestic Violence Network in Beijing. As a result, it is extremely difficult for women to secure protection from a violent partner.
盡管女權(quán)運(yùn)動(dòng)組織已經(jīng)進(jìn)行了幾年的游說(shuō),但中國(guó)政府并未立法遏制家暴?!胺ü賻缀醪粫?huì)判定為家暴,因?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)行法律并未作出明確清晰的界定,” 北京“反家暴網(wǎng)絡(luò)”的活動(dòng)家馮遠(yuǎn)說(shuō)。因此,女性想要得到法律保護(hù)是極其困難的。

According to a 2012 survey by Horizon China of home buying in the cities of Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen, only 30% of marital home deeds include the woman's name, even though over 70% of women contribute to the marital home purchase.
根據(jù)“中國(guó)地平線”2012年的調(diào)查,在北京、上海、廣州、深圳等城市,在家庭購(gòu)物上女性做出的貢獻(xiàn)超過(guò)70%,但只有30%的房產(chǎn)契約上登記有女性的名字。

"The institution of marriage basically benefits men, and when women are hurt, this institution doesn't protect our rights," a young woman in Beijing recently told me. "The most rational choice is to stay single."
“婚姻制度基本上是有利于男性,如果女性受到傷害,法律不會(huì)保護(hù)我們,”一名北京的年輕女性告訴我。“最理性的選擇就是保持單身。”