天雷滾滾!“直譯”英文版80后兒歌串燒
《春天在哪里》、《蝸牛與黃鸝鳥(niǎo)》、《上學(xué)歌》等經(jīng)典兒歌都是80后們不可磨滅的童年記憶。近日就有一位牛人用英文把這些全部翻唱了出來(lái)!牛人號(hào)稱自己采取了“直譯”的方法——是的,“直”到完全不顧英文語(yǔ)法,純屬把英文填入原有的中文句子。這種“粗暴”的翻譯方式把小編雷了個(gè)外焦里嫩……
【單詞】
于是乎,這種材料就正常學(xué)習(xí)角度也米啥好看的了。不過(guò)中間的單詞大家還是可以分開(kāi)記一下的:
spring?? 看到這個(gè)單詞肯定有人喊了“小編你別鬧了,不就春天嗎?俺們初一就學(xué)了。” 沒(méi)錯(cuò),spring是春天,但你知道它還是“泉水” “跳躍” 和 “彈簧” 的意思嗎?哼哼,恐怖的熟詞辟義,好好記下吧!
oriole 黃鸝鳥(niǎo)
vine 藤蔓、葡萄
sprout? (種子、植物)發(fā)芽、抽條
contribute 貢獻(xiàn)、捐款、投稿
swallow 燕子
install 安裝
be seized by a whim 心血來(lái)潮、有怪念頭(看不出這位仁兄用的詞還挺高級(jí)大……)
whip 鞭子。做動(dòng)詞講就是鞭打的意思。
【發(fā)音】
關(guān)于發(fā)音最大的忠告就是:別跟著這位仁兄學(xué)…… 我們這里當(dāng)反面教材講講吧!
(一)卷舌音是不能隨便發(fā)滴
視頻里的歌詞充斥著各種卷舌音啊,吾輩這里只能理解為制作人為了達(dá)到押韻的效果做出的“犧牲”了。但是即便是在美式英語(yǔ)當(dāng)中,卷舌音也基本只能出現(xiàn)在有R的單詞里。其余的比如that, bag, work以及等等等等……都不要發(fā)卷舌音。
關(guān)于卷舌音發(fā)音的詳細(xì)講解,請(qǐng)看詳解中國(guó)人最常見(jiàn)的發(fā)音錯(cuò)誤:卷舌音>>
(二)輔音是要輕讀滴
視頻中可能是為了配合歌唱的節(jié)奏,也有很多該輕讀的輔音發(fā)得很重。比如swallow,wears…… 這些s的音都被作者咬得很重,而在正常的語(yǔ)境下是千萬(wàn)不可以的哦!
要怎么練習(xí)純正的英語(yǔ)口語(yǔ)呢:怎樣修煉完美英語(yǔ)發(fā)音>>