我們將堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方針,嚴格依照憲法和基本法辦事。
We will steadfastly carry out the principles of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will strictly comply with the Constitution and the basic laws of these two regions.
港人治港 the people of Hong Kong governing Hong Kong
自治 autonomy
基本法 basic laws
全力支持香港、澳門特別行政區(qū)行政長官和政府依法施政,發(fā)展經(jīng)濟,改善民生,推進民主,促進和諧。
We will give full support to the chief executives and governments of the Hong Kong and Macao special administrative regions in governing their regions in accordance with the law, growing the economy, improving people’s standard of living, advancing democracy, and promoting social harmony.
特別行政區(qū) special administrative regions
發(fā)展經(jīng)濟 grow the economy
加強內(nèi)地與港澳各領域交流合作,繼續(xù)發(fā)揮香港、澳門在國家改革開放和現(xiàn)代化建設中的特殊作用。
We will ensure that the mainland and the two regions develop more exchange and cooperation in all fields, and that the two regions continue to play their special role in the country’s reform, opening up, and modernization.
加強交流合作 develop more exchange and cooperation
現(xiàn)代化建設 modernization
我們堅信,有中央政府一以貫之的大力支持,不斷提升港澳自身競爭力,香港、澳門就一定能夠保持長期繁榮穩(wěn)定。
We are confident that with the central government continuing its strong support for Hong Kong and Macao, and with continuous improvements to their own competitiveness, these two regions will enjoy long-term prosperity and stability.
我們堅信 we are confident that ······
two regions 雖然重復了多次,不過相比 更長的 Hong Kong and Macao 還是簡潔了很多。
Enjoy 這個詞前面也出現(xiàn)過,和 feature、register、witness 差不多,稍微用下就能提升文采。
TV manufacturers have enjoyed a ten-percent rise in sales over the past year.
去年電視制造商們已經(jīng)把電視銷售額提高了10%。
I hope you are enjoying good health.
我希望你身體健康
我們將堅持對臺工作大政方針,鞏固兩岸堅持“九二共識”、反對“臺獨”的政治基礎,保持兩岸關系和平發(fā)展正確方向。
We will adhere to our policies concerning Taiwan and work to strengthen the political foundation of both sides of the Straits, upholding the 1992 Consensus and opposing the independence of Taiwan, and keep cross-Straits relations on the right course in peaceful development.
保持兩岸關系和平發(fā)展正確方向,keep ··· on the right course,相比直覺思維出現(xiàn)的 keep the right direction,更加生動。句子選對主語、賓語很重要,其中一個原則就是要讓句子簡潔,活用介詞表示動詞意義,盡量避免 of of of 循環(huán)套用,避免主謂賓結(jié)構(gòu)從頭用到尾。
對臺工作大政方針 policies concerning Taiwan
九二共識 the 1992 Consensus
努力推進兩岸協(xié)商對話,推動經(jīng)濟互利融合,加強基層和青少年交流。
We will strive to make progress in discussion and dialogue between the two sides of the Straits, advance cross-Straits economic integration for mutual benefit, and promote local and youth exchanges.
Progress 經(jīng)常用在這類生硬、死板的文章里,其實外國人用得也很靈活。比如有次陪同參觀,有個老外肚子疼,吃了點兒藥以后 他說自己感覺 making progress了。
① The patient is making good progress after her operation. 這個女病人動過手術(shù)後病情大為好轉(zhuǎn)
② The disease makes rapid progress .
病情迅速好轉(zhuǎn)。
③ The work is progressing steadily.
工作正在扎實地進行。
依法保護臺灣同胞權(quán)益,讓更多民眾分享兩岸關系和平發(fā)展成果。
We will protect the rights and interests of our compatriots from Taiwan in accordance with the law, and see that the fruits of peaceful growth of cross-Straits relations benefit more people.
See that ,要注意使…;務必使...,其實是和 ensure that 一樣湊句子結(jié)構(gòu)的。
臺灣同胞 compatriots from Taiwan
Compatriot /k?m?p?.?t/ 同國人, 同胞
Patriot /p'?tri?t, p'e?t-/
(構(gòu)詞中帶 patri 的往往和父親有關,比如 保護人 patron,再往后就和國家關系密切,比如 遣返回國 repatriation,逐出國外,expatriate)
我們期待兩岸同胞不斷增進了解互信,密切骨肉親情,拉近心理距離,為實現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一貢獻力量。我們堅信,兩岸關系和平發(fā)展是不可阻擋、不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流。
We hope that our compatriots on both sides of the Straits will continue to strengthen mutual understanding and trust, deepen their bonds of kinship, bring hearts and minds closer together, and work together to achieve China’s peaceful reunification. We are firmly confident that the peaceful growth of cross-Straits relations is a historical trend that can be neither resisted nor reversed.
骨肉親情 bonds of kinship
和平統(tǒng)一 peaceful reunification
用 reunification 而不用 unification 是因為以前是統(tǒng)一的,追求的是再次統(tǒng)一。?