打好節(jié)能減排和環(huán)境治理攻堅(jiān)戰(zhàn)。環(huán)境污染是民生之患、民心之痛,要鐵腕治理。
We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment. Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts. We must fight it with all our might.

“打好”,好字其實(shí)不好翻譯。之前遇到過(guò)的“做好”、“搞好”,總是有不同的處理方式,需要結(jié)合具體語(yǔ)境。這里因?yàn)槭呛蛻?zhàn)斗搭配,所以用了 win。打好···戰(zhàn),其實(shí)也就是贏下來(lái)這場(chǎng)戰(zhàn)斗的意思。所以這里也體現(xiàn)出這類中英文章的差別,一般情況下英文虛無(wú)的東西少,實(shí)在的意義多。漢譯英時(shí)要多從這個(gè)角度找突破口。

民生之患的英譯也體現(xiàn)了上面這點(diǎn)。民生一般是well-being,這里用的是quality of life,其實(shí)也是一個(gè)更具體的說(shuō)明,更適合與環(huán)境問(wèn)題掛鉤。

另外,有的時(shí)候其實(shí)直接去掉不譯都可以。寫過(guò)年終總結(jié)的話對(duì)這種詞一定很熟悉,各種做好、加強(qiáng)之類的詞其實(shí)很大程度上就是湊個(gè)字?jǐn)?shù),并不是核心含義。

Blight 破壞因素;禍根;陰影
This discriminatory policy has really been a blight on America...
這項(xiàng)歧視性政策確實(shí)成了美國(guó)的一大禍根。

Might 力氣; 力量; 威力; 權(quán)力;

英譯漢時(shí),基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)可能對(duì)這類詞比較頭疼,看著都認(rèn)識(shí),但是翻譯出來(lái)語(yǔ)句不通。原因還是對(duì)詞的理解太淺,或者太局限。只知道常用的意思,不知道不常用的意思。即便掌握再多技巧,思維再怎么活躍,這種基礎(chǔ)問(wèn)題早晚也是木桶短板。

今年,二氧化碳排放強(qiáng)度要降低 3.1%以上,化學(xué)需氧量、氨氮排放都要減少 2%左右,二氧化硫、氮氧化物排放要分別減少 3%左右和 5%左右。
This year, we will cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 %, reduce both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions by around 2%, and reduce emissions of sulfur dioxide and nitrogen oxides by around 3% and 5% respectively.

降低 cut
降低 X% cut by X %
化學(xué)需氧量 chemical oxygen demand

Demand 需求量 (本身就有量的意思,所以不必再加amout之類)
Another flight would be arranged on Saturday if sufficient demand arose.
如果有足夠的需求量,周六就會(huì)安排另一個(gè)航班。

深入實(shí)施大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃,實(shí)行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,推動(dòng)燃煤電廠超低排放改造,促進(jìn)重點(diǎn)區(qū)域煤炭消費(fèi)零增長(zhǎng)。
We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal-burning power plants to achieve ultra-low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country;

行動(dòng)計(jì)劃 action plan
區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控 inter-regional prevention and control
超低排放 ultra-low emissions
零增長(zhǎng) zero-growth

推廣新能源汽車,治理機(jī)動(dòng)車尾氣,提高油品標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量,在重點(diǎn)區(qū)域內(nèi)重點(diǎn)城市全面供應(yīng)國(guó)五標(biāo)準(zhǔn)車用汽柴油。
We will promote the use of new-energy vehicles, reduce vehicle exhaust emissions, raise the national production standards for and improve the quality of fuel, and provide motor gasoline and diesel fuel that meets National-V standards to all key cities in key areas.

尾氣 exhaust emissions
國(guó)五標(biāo)準(zhǔn) National-V standards

國(guó)家第五階段機(jī)動(dòng)車污染物排放標(biāo)準(zhǔn),即“國(guó)五標(biāo)準(zhǔn)”,國(guó)五標(biāo)準(zhǔn)排放控制水平相當(dāng)于歐洲正在實(shí)施的第5階段排放標(biāo)準(zhǔn)。歐盟已經(jīng)從2009年起開始執(zhí)行,其對(duì)氮氧化物、碳?xì)浠衔?、一氧化碳和懸浮粒子等機(jī)動(dòng)車排放物的限制更為嚴(yán)苛。從國(guó)Ⅰ提至國(guó)Ⅳ,每提高一次標(biāo)準(zhǔn),單車污染減少30%至50%。

2005 年底前注冊(cè)營(yíng)運(yùn)的黃標(biāo)車要全部淘汰。積極應(yīng)對(duì)氣候變化,擴(kuò)大碳排放權(quán)交易試點(diǎn)。
We will remove from the roads all high-emission commercial vehicles registered before the end of 2005. We will actively respond to climate change and expand the trials for trading carbon emissions rights.

黃標(biāo)車 "yellow label" vehicles
應(yīng)對(duì) respond to
碳排放權(quán) carbon emissions rights
擴(kuò)大······試點(diǎn) expand the trials for

黃標(biāo)車,是新車定型時(shí)排放水平低于國(guó)Ⅰ排放標(biāo)準(zhǔn)的汽油車和國(guó)Ⅲ排放標(biāo)準(zhǔn)的柴油車的統(tǒng)稱。這類在用車經(jīng)環(huán)保定期檢驗(yàn),達(dá)到相關(guān)在用車排放標(biāo)準(zhǔn)的,核發(fā)黃色環(huán)保檢驗(yàn)合格標(biāo)志,可以上路行駛。黃標(biāo)車由于單車排放高,應(yīng)優(yōu)先管控和淘汰。

實(shí)施水污染防治行動(dòng)計(jì)劃,加強(qiáng)江河湖海水污染、水污染源和農(nóng)業(yè)面源污染治理,實(shí)行從水源地到水龍頭全過(guò)程監(jiān)管。
We will implement the action plan for preventing and controlling water pollution; strengthen control over pollution in rivers, lakes, seas, water pollution sources, and pollution from nonpoint agricultural sources; and ensure the safety of drinking water by carrying out oversight over the whole process, from the source to the tap.

面源污染 nonpoint agricultural sources
(一般考試不會(huì)考太過(guò)過(guò)分專業(yè)的術(shù)語(yǔ))
水龍頭、閥門 tap

面源污染(Diffused Pollution,DP),也稱非點(diǎn)源污染(Non-point Source Pollution,NPS),是指溶解和固體的污染物從非特定地點(diǎn),在降水或融雪的沖刷作用下,通過(guò)徑流過(guò)程而匯入受納水體(包括河流、湖泊、水庫(kù)和海灣等)并引起有機(jī)污染、水體富營(yíng)養(yǎng)化或有毒有害等其他形式的污染(陳吉寧,2004)。

推行環(huán)境污染第三方治理。做好環(huán)保稅立法工作。
We will introduce third party governance in the handling of environmental pollution. We will work on the legislation for environmental protection tax.

推行 introduce
做好······工作,這里做了很大簡(jiǎn)化,只是用了work on,當(dāng)然也可以用更具體的措辭。

我們一定要嚴(yán)格環(huán)境執(zhí)法,對(duì)偷排偷放者出重拳,讓其付出沉重的代價(jià);對(duì)姑息縱容者嚴(yán)問(wèn)貴,使其受到應(yīng)有的處罰。
We must strictly enforce environmental laws and regulations; crack down on those guilty of creating illegal emissions and ensure they pay a heavy price for such offenses; and hold those who allow illegal emissions to account, punishing them accordingly.

環(huán)境執(zhí)法 enforce environmental laws and regulations
出重拳 crack down on (其實(shí)就是嚴(yán)厲打擊,最后的 on 一般不能?。?br> 應(yīng)有的處罰 punish ·· · accordingly

能源生產(chǎn)和消費(fèi)革命,關(guān)乎發(fā)展與民生。
Revolution in energy generation and consumption is vital to any country’s development and to the wellbeing of its people.

關(guān)乎 be vital to
能源生產(chǎn) energy generation
Generation 形成,產(chǎn)生,發(fā)生

Generate 使形成,(使)產(chǎn)生,造成,引起,導(dǎo)致: 產(chǎn)生 (電等能量)
His kind smile soon generated friendliness.
他友善的微笑很快造成了友好的氣氛。
The company, New England Electric, burns coal to generate power.
新英格蘭電力公司燃燒煤來(lái)發(fā)電。
The labour secretary said the reforms would generate new jobs.
勞動(dòng)部長(zhǎng)說(shuō)這些改革將帶來(lái)新的工作。

要大力發(fā)展風(fēng)電、光伏發(fā)電、生物質(zhì)能,積極發(fā)展水電,安全發(fā)展核電,開發(fā)利用頁(yè)巖氣、煤層氣。
In China, we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy, work actively to develop hydropower, stress safety in developing nuclear power, and exploit and utilize shale gas and coal seam gas.

光伏發(fā)電 photovoltaic power
Photovoltaic /,f?ut?uv?l'teiik/ 光電的 [技術(shù)]
頁(yè)巖氣 shale gas
煤層氣 coal seam gas

控制能源消費(fèi)總量,加強(qiáng)工業(yè)、交通、建筑等重點(diǎn)領(lǐng)域節(jié)能。
We will set a ceiling on total energy consumption and strengthen energy conservation in key areas such as manufacturing, transportation, and construction.

工業(yè) manufacturing
控制 set a ceiling on

Ceiling (價(jià)格、工資等的) 上限
an informal agreement to put a ceiling on salaries.
一項(xiàng)規(guī)定工資上限的非正式協(xié)議。

積極發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),大力推進(jìn)工業(yè)廢物和生活垃圾資源化利用。
We will work hard to develop a circular economy and promote the recovery of resources from industrial and household waste.

循環(huán)經(jīng)濟(jì) a circular economy
工業(yè)廢物和生活垃圾 industrial and household waste

我國(guó)節(jié)能環(huán)保市場(chǎng)潛力巨大,要把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)打造成新興的支柱產(chǎn)業(yè)。
There is enormous potential in China’s market for energy conservation and environmental protection; we will develop the energy conservation and environmental protection industry into a new pillar of the economy.

打造成··· develop ··· into
支柱產(chǎn)業(yè) pillar of the economy

森林草原、江河濕地是大自然賜予人類的綠色財(cái)富,必須倍加珍惜。
Forests, grasslands, rivers, and wetlands are ecological riches and gifts of nature that we must take greater care to cherish.

綠色財(cái)富 ecological riches

Riches: valuable possessions or large amounts of money. 財(cái)富
An Olympic gold medal can lead to untold riches for an athlete.
一枚奧運(yùn)金牌能為一名運(yùn)動(dòng)員帶來(lái)數(shù)不盡的財(cái)富。

要推進(jìn)重大生態(tài)工程建設(shè),拓展重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū),辦好生態(tài)文明先行示范區(qū),開展國(guó)土江河綜合整治試點(diǎn),擴(kuò)大流域上下游橫向補(bǔ)償機(jī)制試點(diǎn),保護(hù)好三江源。
We will carry out major ecological projects; extend key eco-function zones; work to establish zones that demonstrate best practices for promoting a sound ecology; carry out pilot projects to improve the overall condition of rivers; expand the trial of having localities situated on the upper and lower reaches of river basins compensate each other for their impact on water quality; and ensure the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers are effectively preserved.

生態(tài)功能區(qū) eco-function zones
保護(hù)好 ensure ···are effectively preserved
三江源 the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers

擴(kuò)大天然林保護(hù)范圍,有序停止天然林商業(yè)性采伐。今年新增退耕還林還草 1000 萬(wàn)畝,造林 9000 萬(wàn)畝。
We will expand the areas of natural forests under protection, and work in a planned way to put a stop to commercial logging in these forests. This year, we will return an additional 666,667 hectares of marginal farmland back to forest or grassland, and afforest 6 million more hectares of land.

有序 work in a planned way (多次出現(xiàn))
停止 put a stop to (多次出現(xiàn))
畝(15畝為一公頃)
造林 afforest

Afforest [?'f?rist] vt. 造林于(空地),植樹于,綠化:
to afforest along the river bank
沿河堤植樹

生態(tài)環(huán)保貴在行動(dòng)、成在堅(jiān)持,我們必須緊抓不松勁,一定要實(shí)現(xiàn)藍(lán)天常在、綠水長(zhǎng)流、永續(xù)發(fā)展。
In ecological protection, progress comes only through action, and success only through persistence. We must take a firm and unrelenting approach in this work, to ensure we always have blue skies, lucid waters, and sustainable development.

綠水 lucid waters
Lucid 透明的;清澈的, 清晰簡(jiǎn)明的
Both of them had the ability to present complex matters lucidly.
他們兩個(gè)人都曾具備把復(fù)雜的事情清晰明了地表達(dá)出來(lái)的能力。?