內(nèi)容簡介:

《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編 的影視作品至今久演不衰。

作者簡介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默 無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國一位天才 型的女作家。

她生性獨立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一 生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。

Chapter Five. Part 5

But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw's troubles on earth. He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side. A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: it sounded wild and stormy, yet it was not cold, and we were all together - I, a little removed from the hearth, busy at my knitting, and Joseph reading his Bible near the table (for the servants generally sat in the house then, after their work was done). Miss Cathy had been sick, and that made her still; she leant against her father's knee, and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap. I remember the master, before he fell into a doze, stroking her bonny hair - it pleased him rarely to see her gentle - and saying, 'Why canst thou not always be a good lass, Cathy?' And she turned her face up to his, and laughed, and answered, 'Why cannot you always be a good man, father?' But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep. She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast. Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him. We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done so longer, only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed. He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move: so he took the candle and looked at him. I thought there was something wrong as he set down the light; and seizing the children each by an arm, whispered them to 'frame up- stairs, and make little din - they might pray alone that evening - he had something to do.'

【譯文】

最終,結(jié)束恩肖先生所有塵世的恩怨的時候來了。一個十月的晚上,坐在火爐龐的椅子上,他靜靜閉上了眼睛??耧L(fēng)圍著屋子咆哮,在煙筒里怒號:聽起來既野蠻又 暴躁。但并不怎么冷,我們大家聚在一起。我在離壁爐稍遠(yuǎn)的地方織著我的東西,約瑟夫則在桌子旁邊讀著《圣經(jīng)》(因為工人做完活后,那個時候都會坐在屋 里)。凱西小姐病了,這讓她安靜下來。她靠在父親的膝蓋上,而希斯克利夫則枕著她的腿,躺在地上。我記得主人在打盹之前,撫摸著她的美麗的頭發(fā)——看見她 文靜的樣子他很高興——他說,“為什么你不能永遠(yuǎn)都做一個好姑娘呢,凱西?”她仰臉迎著他的父親,笑著回答,“你為什么不能永遠(yuǎn)是一個好人呢,父親?”但 是,一看見他又要動怒的樣子,她說她可以唱歌給他聽,知道他睡著。她開始輕輕的吟唱,直到他的手指從她的手中滑落,然后他的頭搭拉到了胸前,我告訴她別出 聲,也別吵,因為擔(dān)心她會把他吵醒。我們像老鼠一樣靜靜的待了整整半個小時,我們本應(yīng)該再待久一點,只是約瑟夫已經(jīng)讀完了一章,站起來說他得讓主人起來做 睡前禱告。他走向前去,叫他(老恩肖)的名字,并碰了碰他(老恩肖)的肩膀,但是他(老恩肖)一動不動。于是他拿起蠟燭去看他(老恩肖)。我想肯定是出什 么事情了,因為他放下蠟燭,抓住兩個孩子的胳膊,輕聲對他們說,“到樓上去,晚上不要弄出什么聲音,他們可以自己禱告,而他還有事情要做?!?/p>

【單詞、短語筆記】

on earth:究竟,到底

used with question words to convey surprise

【例】I wondered dully what on earth I ought to do about her bank books,for she had considerable sums of money in Seattle and in England.
對于她的存折,我茫然不知究竟該怎么辦,因為她在西雅圖和英格蘭都有可觀的存款。

Now, who on earth would think that he would sit and wait for his breakfast like this? Elation filled him.
現(xiàn)在,誰想得到他還能像這樣坐在這兒等著吃早點?他越想越自鳴得意。

lie 躺著, 說謊, 位于,v.?? 謊言, 假象 n.

n.a statement that deviates from or perverts the truth

position or manner in which something is situated

v. be lying, be prostrate

文中出現(xiàn)的短語是lie on,意思是依靠,依賴; 壓迫。

【例】He always leans on others for help.
他總是依賴別人的幫助。

【例】The petition was ordered to lie on the table.
該請愿書奉命暫擱一邊,以后討論。

【例】It is more comfortable to lie on a lawn than (to) sit in the office.
躺在草坪上比坐在辦公室里舒服。

vex 使惱怒;使惱火;煩擾;使困惑 v.

cause annoyance in; disturb, especially by minor irritations;

【例】His continuous chatter vexes me.
他嘮叨不休,真煩死我了。

【例】What troubling wave can arrive to vex a spirit like water in a timeless well.
波瀾誓不起,妾心井中水。

說到vex,小編又想到了經(jīng)典電影《傲慢與偏見》,班納特先生和夫人的一段對話給大家重現(xiàn)vex這個詞的用法。原文如下:

"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I'm sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving HER the preference. "

"They are all silly and ignorant like other girls," replied he, "but Lizzy has something more of a quickness than her sisters. "

"Mr. Bennet, how CAN you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves. "

看到這里大家應(yīng)該都能想到班納特夫人是什么表情了~

call sb. by name 叫某人的名字

這里有個很容易混淆的短語:call sb's name. 這個的意思是起侮辱性綽號,罵人。所以在你想叫某人的名字的時候可千萬不要漏下by這個介詞哦,否則叫錯了就會造成一定的麻煩哦~~

另外關(guān)于call,再引申2個句子:

【例】That was a close call.
太危險了/千鈞一發(fā)。

【例】My nature's calling.
我想去下衛(wèi)生間。