內(nèi)容簡介:

《夏洛的網(wǎng)》是美國作家E.B.懷特所著的三部被譽為“二十世紀(jì)讀者最多、最受愛戴的童話”之一。

在朱克曼家的谷倉里,快樂地生活著一群動物,其中小豬威爾伯和蜘蛛夏洛建立了最真摯的友誼。然而,一個最丑惡的消息打破了谷倉的平靜:威爾伯未來的命運競 是成為熏肉火腿。作為一只小豬,悲痛絕望的威爾伯似乎只能接受任人宰割的命運了,然而,看似渺小的夏洛卻說:“我救你?!庇谑牵穆逵米约旱慕z在豬欄上織 出了被人類視為奇跡的網(wǎng)上文字,徹底逆轉(zhuǎn)了威爾伯的命運,終于讓它在集市的大賽中贏得特別獎,和一個安享天命的未來。但,這時,蜘蛛夏洛的生命卻走到了盡 頭……

作者簡介:

E.B.懷特(1899-1985)生于紐約蒙特弗農(nóng),畢業(yè)于康奈爾大學(xué)。也許你對美國作家E.B. 懷特(E.B.White)感到陌生,也許你對《Charlotte's Web》(《夏洛的網(wǎng)》)不是很熟悉,但是一提起一部電影《精靈鼠小弟》,你馬上就知道了,這部電影就是根據(jù)E.B. 懷特(E.B.White)的書改編拍攝的。他還有一部童話叫《吹小號的天鵝》

Chapter 21. Last Day

【特點段落】

"A little tired, perhaps. But I feel peaceful. Your success in the ring this morning was, to a small degree, any success. Your future is assured. You will live, secure and safe, Wilbur. Nothing can harm you now. These autumn days will shorten and grow cold. The leaves will shake loose from the trees and fall. Christmas will come, then the snows of winter. You will live to enjoy the beauty of the frozen world, for you mean a great deal to Zuckerman and he will not harm you, ever. Winter will pass, the days will lengthen, the ice will melt in the pasture pond. The song sparrow will return and sing, the frogs will awake, the warm wind will blow again. All these sights and sounds and smells will be yours to enjoy, Wilbur - this lovely world, these precious days ..."

【段落點評】

文章的情感高潮在這一幕到達(dá)了一個匯集點。無論再怎么努力,所有人所有事都逃避不了自然的法則——生老病死。對于夏洛特而言,這一天是意料之外,卻在情理之中。它來得這樣突然,卻并不突兀。甚至身體的每一部分都已經(jīng)明確地感知到了它——Thanatos的來臨。從夏洛特的語言中可以看出,她是這樣的平靜祥和。一點都沒有將死之人的慌亂,更多的,我們看到了一種頓悟。人生最可悲的是什么?渾渾噩噩。而有了這么一群可以交心的朋友,哪怕只是短短的數(shù)月,又有什么不滿足的呢?作者對于人物感情的刻畫,是一種水到渠成,不求轟轟烈烈,但求見真見心。

№.1 - Hearing this, Wilbur threw himself down in an agony of pain and sorrow.

【譯文】聽到這兒,韋伯陷入了極度的痛苦與悲傷。

【單詞筆記】agony

【英英釋義】

e feelings of suffering; acute mental or physical pain

2.a state of acute pain

【詞義辨析】

agony,anguish,torment,torture,grief,misery,distress,sorrow

這些名詞均有“苦惱、痛苦”之意。

agony側(cè)重指精神或身體痛苦的劇烈程度。

anguish指精神方面令人難以忍受的極度痛苦;用于身體時,多指局部或暫時的痛苦。

torment強調(diào)煩惱或痛苦的長期性。

torture語氣比toment強,指在精神或肉體上受到的折磨所產(chǎn)生的痛苦。

grief指由某種特殊處境或原因造成的強烈的感情上的苦惱與悲痛。

misery著重痛苦的可悲狀態(tài),多含不幸、可憐或悲哀的意味。

distress多指因思想上的壓力緊張、恐懼、憂慮等所引起的精神上的痛苦,也可指某種災(zāi)難帶來的痛苦。

sorrow語氣比grief弱,指因不幸、損失或失望等所產(chǎn)生的悲傷。

【特殊詞組】

column

<主英口>(報刊上登載的尋人,尋物,離婚等啟事的)私事廣告欄

aunt

在讀者來信專欄回答來信的人

№.2 - "Get up!" screamed Wilbur. "Stop acting like a spoiled child!

【譯文】“站起來!”韋伯叫道,“別像個被寵壞的孩子似的!”

【單詞筆記】spoil

【英英釋義】

a mess of, destroy or ruin

unfit for consumption or use

from the original

with excessive indulgence

or prevent (the efforts, plans, or desires) of

a strong desire or urge to do something

y and strip of its possession

imperfect

【詞義辨析】

break,destroy,ruin,wreck,damage,spoil

這些動詞均有“破壞,損壞”之意。

break普通用詞,指某物因被打破或撕破而受到破壞,可指有形或無形的破壞。

destroy多指徹底地、毀滅性地破壞,含導(dǎo)致無用,不能或很難再修復(fù)的意味。

ruin多指因外部原因而受到嚴(yán)重破壞或毀滅,側(cè)重破壞的徹底性,也可用于引申意義。

wreck側(cè)重指船只、車輛、房屋等受到嚴(yán)重破壞或完全毀壞,也可指計劃、健康受到損害。

damage多指對無生命物體的損害,造成降低價值、破壞功能等后果。

spoil強調(diào)不僅會削弱力量、精力或價值,而且會導(dǎo)致不可避免的毀滅。