?

?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷七04

7.13?Direct thy attention to what is said. Let thy understanding enter into the things that are doing and the things which do them.

7.14?Adorn thyself with simplicity and modesty and with indifference towards the things which lie between virtue and vice. Love mankind. Follow God. The poet says that Law rules all.- And it is enough to remember that Law rules all.

?Notes:
adorn [v]
to make something/somebody look more attractive by decorating it or them with something

7.15 About death: Whether it is a dispersion, or a resolution into atoms, or annihilation, it is either extinction or change.

7.16?About pain: The pain which is intolerable carries us off; but that which lasts a long time is tolerable; and the mind maintains its own tranquility by retiring into itself, and the ruling faculty is not made worse. But the parts which are harmed by pain, let them, if they can, give their opinion about it.

?先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
7.13?你要注意所說的話。讓你的理解進(jìn)入正在做的事和做這些事的人的內(nèi)部。

7.14?用樸實(shí)、謙虛以及對與德和惡無關(guān)的事物的冷淡來裝飾你自己。熱愛人類。追隨神靈。詩人說,法統(tǒng)治著一切,-記住法統(tǒng)治著一切就足夠了。

7.15?關(guān)于死亡:它不是一種消散,就是一種化為原子的分解,或者虛無,它或者是毀滅,或者是改變。

7.16?關(guān)于痛苦:那不可忍受的痛苦奪去我們的生命,而那長期持續(xù)的痛期的痛苦是可以忍受的;心靈通過隱入自身而保持著它自己的寧靜,支配的能力并不因此變壞。至于被痛苦損害的(身體)部分,如果它們能夠,就讓它們表示對痛苦的意見吧。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>