【讀書(shū)筆記】《沉思錄》卷六07
?
?本書(shū)簡(jiǎn)介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫(xiě)給自己的書(shū),內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫(xiě)成的。作品來(lái)自?shī)W勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書(shū)。
本書(shū)原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》
?作者簡(jiǎn)介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國(guó)皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫(huà)方面受過(guò)很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國(guó)更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒(méi)有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。
卷六07
6.21?Whatever of the things which are not within thy power thou shalt suppose to be good for thee or evil, it must of necessity be that, if such a bad thing befall thee or the loss of such a good thing, thou wilt blame the gods, and hate men too, those who are the cause of the misfortune or the loss, or those who are suspected of being likely to be the cause; and indeed we do much injustice, because we make a difference between these things. But if we judge only those things which are in our power to be good or bad, there remains no reason either for finding fault with God or standing in a hostile attitude to man.
?Notes:
befall [v]~ somebody (used only in the third person) (literary) (of something unpleasant):?to happen to somebody
? ? ? ? e.g.: They were unaware of the fate that was to befall them.
6.22?We are all working together to one end, some with knowledge and design, and others without knowing what they do; as men also when they are asleep, of whom it is Heraclitus, I think, who says that they are labourers and co-operators in the things which take place in the universe. But men co-operate after different fashions: and even those co-operate abundantly, who find fault with what happens and those who try to oppose it and to hinder it; for the universe had need even of such men as these. It remains then for thee to understand among what kind of workmen thou placest thyself; for he who rules all things will certainly make a right use of thee, and he will receive thee among some part of the co-operators and of those whose labours conduce to one end. But be not thou such a part as the mean and ridiculous verse in the play, which Chrysippus speaks of.?
?Notes:
hinder [v]?to make it difficult for somebody to do something or for something to happen.
6.23?Does the sun undertake to do the work of the rain, or Aesculapius the work of the Fruit-bearer (the earth)? And how is it with respect to each of the stars, are they not different and yet they work together to the same end?
?先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見(jiàn)下:
中文翻譯:
6.21?如果你假設(shè)那不在你力量范圍之內(nèi)的事物對(duì)你是好的或壞的,那必然是這樣:如果這樣一件壞事降臨于你或者你喪失了一個(gè)好的事物,那你將譴責(zé)神靈,也恨那些造成這不幸或損失的人們,或者恨那些被懷疑是其原因的人們;我們的確做了許多不義的事情,因?yàn)槲覀冊(cè)谶@些事物之間做出好與壞的區(qū)別。但如果我們僅僅判斷那在我們力量范圍之內(nèi)的事物為好的或壞的,那就沒(méi)有理由或者挑剔神靈或者對(duì)人抱一種敵意。
6.22?我們都是朝著一個(gè)目標(biāo)而在一起工作的,有些人具有知識(shí)和計(jì)劃,而另一些人卻不知道他們?cè)谧鍪裁?,就像睡眠的人們一樣。我想,那是赫拉克利特說(shuō)的,他說(shuō)他們?cè)诎l(fā)生于宇宙的事物中是勞動(dòng)者和合作者。但人們是多少勉強(qiáng)地合作的,甚至那些充分合作的人們,他們也會(huì)對(duì)那發(fā)生的事情和試圖反對(duì)和阻撓合作的人不滿,因?yàn)橛钪嫔踔烈残枰@樣一些人。那么這件事仍然保留給你,即懂得你把自己放在哪種工作者之中,因?yàn)槟且磺惺挛锏闹髟渍邔⒖隙ㄒ_地用你,他將派你作為使用者和那些其勞作傾向于一個(gè)目的的人的一個(gè)。但你不要使自己扮演這一角色,正像克內(nèi)西帕斯所說(shuō),扮演一個(gè)戲劇中貧乏的可笑的角色。
6.23?太陽(yáng)承擔(dān)了雨的工作,或者艾斯庫(kù)累普承擔(dān)了果樹(shù)(大地)的工作嗎?那每個(gè)星星又是怎樣呢,它們是不同的,但它們不還是一起致力于同一目的嗎?