傲慢與偏見:Chapter 8(1/2)
來源:滬江聽寫酷
2012-01-29 19:35
《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,相信大家對它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個(gè)不錯(cuò)的體驗(yàn)~【戳我訂閱】
本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號,句子最后的標(biāo)點(diǎn)不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。
晚飯過后,伊麗莎白在客廳里和大家聊天。【戳我回顧劇情】
Hints:
Jane
Elizabeth
Pemberley
Mr. Darcy
第8空含兩句話
At half-past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. ___________1___________; then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. ___________2____________.
After dinner, she returned to her sister's room. _________3_________, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; _________4__________.
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. __________5__________. "
"_________6_________, " cried Elizabeth, "I am NOT a great reader, and I have pleasure in many things. "
"In nursing your sister I am sure you have pleasure, " said Bingley; "and I hope it will be soon increased by seeing her quite well. "
Elizabeth thanked him, then _________7__________. He immediately offered to fetch her others--all that his library afforded.
"I am astonished, " said Miss Bingley, "that __________8___________!"
"It ought to be good, " he replied, "it has been the work of many generations. "
"_________9__________. You were always buying books. "
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these. "
訂閱節(jié)目聽寫更方便:
The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves
His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others
Jane was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep
but making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book
She is a great reader, and has no pleasure in anything else
I deserve neither such praise nor such censure
walked towards a table where a few books were lying
my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy
And then you have added so much to it yourself
六點(diǎn)半的時(shí)候伊麗莎白被請去吃晚飯。大家都禮貌周全,紛紛來探問吉英的病情,其中尤其是彬格萊先生問得特別關(guān)切,這叫伊麗莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些沒有好轉(zhuǎn),因此她無法給人家滿意的回答。那姐妹聽到這話,便幾次三番地說她們是多么擔(dān)心,說重傷風(fēng)是多么可怕,又說她們自己多么討厭生病,……說過了這些話以后就不當(dāng)它一回事了。伊麗莎白看到她們當(dāng)吉英不在她們面前的時(shí)候就對吉英這般冷淡,于是她本來那種討厭她們的心理現(xiàn)在又重新滋長起來。
的確,她們這家人里面只有她們的兄弟能使她稱心滿意,你一眼便可以看出他是真的在為吉英擔(dān)憂,再說他對于伊麗莎白也殷勤和悅到極點(diǎn)。伊麗莎白本以為人家會(huì)把她看作一個(gè)不速之客,可是有了這份殷勤,她就不這么想了。
伊麗莎白一吃過晚飯就回到吉英那兒去。吉英的病還不見好轉(zhuǎn),伊麗莎白寸步不離地守著她,一直到黃昏,看見她睡著了,才放下了心,覺得自己應(yīng)該到樓下去一趟(雖說她并不樂意下樓去)。走進(jìn)客廳,她發(fā)覺大家正在玩牌,大家當(dāng)時(shí)立刻邀她也來玩,可是她謝絕了,推說放心不下姐姐,一會(huì)兒就得上樓去,她可以拿本書來消消遣遣。
彬格萊小姐說:“伊麗莎?班納特小姐瞧不起玩牌,她是個(gè)了不起的讀書人,對別的事都不感到樂趣?!?伊麗莎白嚷道:“這樣的夸獎(jiǎng)我不敢當(dāng),這樣的責(zé)備我也不敢當(dāng),我并不是什么了不起的讀書人,很多東西我都感到樂趣。”
彬格萊先生說:“我斷定樂意照料你自己的姐姐,但愿她快些復(fù)元,那你就會(huì)更加快活了。”
伊麗莎白從心底里感激他,然后走到一張放了幾本書的桌子跟前。他立刻要另外拿些書來給她……把他書房里所有的書都拿來。
彬格萊小姐說:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下來了這么幾本書。……達(dá)西先生,你在彭伯里的那個(gè)藏書室真是好極了!”
達(dá)西說:“那有什么稀奇。那是好幾代的成績啊。”
“你自己又添置了不少書,只看見你老是在買書?!?“我有現(xiàn)在這樣的日子過,自然不好意思疏忽家里的藏書室。”