'If you were only to appear in a ball-room!' he said. 'But no no, dearest; I think I love you best in the wing-bonnet and cotton-frock - yes, better than in this, well as you support these dignities.'
“只要你在舞會(huì)上一露面呀!”他說(shuō)。“但是不,不,最親愛(ài)的;我覺(jué)得我更喜歡你戴著遮陽(yáng)軟帽,穿著粗布衣服……對(duì),和你現(xiàn)在比起來(lái),雖然現(xiàn)在更能襯托你的高貴,但我更喜歡你那樣的穿戴。”

Tess's sense of her striking appearance had given her a flush of excitement, which was yet not happiness.
苔絲感覺(jué)到自己的驚人美麗,不禁興奮得滿(mǎn)臉通紅,但是卻沒(méi)有感覺(jué)到快樂(lè)。

'I'll take them off,' she said, 'in case Jonathan should see me. They are not fit for me, are they? They must be sold, I suppose?'
“我要把它們?nèi)∠聛?lái),”她說(shuō),“免得約納森看見(jiàn)了我。它們不適合我戴,是不是?我想,應(yīng)該把它們賣(mài)了,是不是?”

'Let them stay a few minutes longer. Sell them? Never. It would be a breach of faith.'
“你再戴一兩分鐘吧。把它們賣(mài)了,永遠(yuǎn)也不要賣(mài)。那是違背遺囑條款的。”

Influenced by a second thought she readily obeyed. She had something to tell, and there might be help in these. She sat down with the jewels upon her; and they again indulged in conjectures as to where Jonathan could possibly be with their baggage. The ale they had poured out for his consumption when he came had gone flat with long standing.
她想了想,就照他的話(huà)做了。她還要告訴他一些事情,戴著它們也許有助于她和他談話(huà)。她戴著首飾坐下來(lái);又開(kāi)始一起猜想約納森有可能把他們的行李送到哪兒去了。他們?cè)缫褳樗购昧艘槐【疲米屗麃?lái)了喝,由于時(shí)間長(zhǎng)了,啤酒的泡沫已經(jīng)沒(méi)有了。

Shortly after this they began supper, which was already laid on a side-table. Ere they had finished there was a jerk in the fire-smoke, the rising skein of which bulged out into the room, as if some giant had laid his hand on the chimney-top for a moment. It had been caused by the opening of the outer door. A heavy step was now heard in the passage, and Angel went out.
過(guò)了一會(huì)兒,他們開(kāi)始吃晚飯,晚飯已經(jīng)擺好在桌子上了。晚飯還沒(méi)有吃完,壁爐里的火苗突然跳動(dòng)了一下,上升的黑煙從壁爐里冒出來(lái),彌漫在房間里,好像有人用手把壁爐的煙囪捂了一會(huì)兒。這是因?yàn)橛腥税淹饷娴拈T(mén)打開(kāi)引起的?,F(xiàn)在聽(tīng)見(jiàn)走道里傳來(lái)了沉重的腳步聲,安琪爾走了出去。

'I couldn' make nobody hear at all by knocking,' apologized Jonathan Kail, for it was he at last; 'and as't was raining out I opened the door. I've brought the things, sir.'
“我敲了門(mén),但是根本就沒(méi)有人聽(tīng)得見(jiàn),”約納森·凱爾抱歉地說(shuō),這回到底是他來(lái)了;“外面正在下雨,所以我就把門(mén)打開(kāi)了。我把你們的東西送來(lái)了,先生?!?/div>

'I am very glad to see them. But you are very late.'
“你把東西送來(lái)了,我非常高興??墒悄銇?lái)得太晚了。”

'Well, yes, sir.'
“啊,是的,先生?!?/div>