Of all this Clare was unconscious. Passing on to the wicket-gate he shook hands with the dairyman and his wife, and expressed his last thanks to them for their attentions; after which there was a moment of silence before they had moved off. It was interrupted by the crowing of a cock. The white one with the rose comb had come and settled on the palings in front of the house, within a few yards of them, and his notes thrilled their ears through, dwindling away like echoes down a valley of rocks.
而所有的這一切,克萊爾是不知道的。在從邊門中走出去的時候,他握住奶牛場老板和老板娘的手,對他們的照顧表示他最后的感謝;此后在他們動身上路之前就是一片沉寂了。這種沉寂被公雞的一聲啼鳴打破了。一只長著紅冠子的白公雞早已經(jīng)落在了屋前的柵欄頂上,離他們只有幾碼遠(yuǎn),公雞的長鳴震蕩著他們的耳膜,然后就像山谷里的回聲一樣地消失了。

'Oh?' said Mrs Crick. 'An afternoon crow!'
“?。俊笨死锟颂f?!耙恢幌挛绱蝤Q的雞!”

Two men were standing by the yard gate, holding it open.
場院的門邊站著兩個人,為他們把門打開。

'That's bad,' one murmured to the other, not thinking that the words could be heard by the group at the door-wicket.
“真遺憾,”有一個人低聲對另一個人說,沒有想到他們說的話傳到了站在邊門旁的一對新人的耳中。

The cock crew again - straight towards Clare.
公雞又叫了一聲,是直接對著克萊爾叫的。

'Well!' said the dairyman.
“哦,”奶牛場老板說。

'I don't like to hear him!' said Tess to her husband. 'Tell the man to drive on. Good-bye, good-bye!'
我不想聽這只公雞叫!”苔絲對她的丈夫說?!敖心莻€人把它趕開。再見,再見啦!”

The cock crew again.
公雞又叫了一聲。

'Hoosh! just you be off, sir, or I'll twist your neck!' said the dairyman with some irritation, turning to the bird and driving him away. And to his wife as they went indoors: 'Now, to think o' that just to-day! I've not heard his crow of an afternoon all the year afore.'
“噓!滾開吧,不然我就扭斷你的脖子!”奶牛場老板有些惱怒地說,一邊轉(zhuǎn)過身去把公雞趕走了。他在進(jìn)門時對妻子說:“唉,想想今天那公雞叫吧!這一年來我還從來沒有聽見公雞在下午叫呢?!?/div>

'It only means a change in the weather,' said she; 'not what you think: 'tis impossible!'
“那不過是說天氣要變了,”妻子說:“并不是像你想的那樣:那是不可能的?!?/div>