This condition of mind, wherein she felt glorified by an irradiation not her own, like the angel whom St John saw in the sun, lasted till the sound of the church bells had died away, and the emotions of the wedding-service had calmed down. Her eyes could dwell upon details more clearly now, and Mr and Mrs Crick having directed their own gig to be sent for them, to leave the carriage to the young couple, she observed the build and character of that conveyance for the first time. Sitting in silence she regarded it long.
她在這種心境里感到榮耀,好像圣約翰看見(jiàn)太陽(yáng)中的天使一樣,這是因?yàn)樗艿酵鈦?lái)光輝的照耀,等到教堂的鐘聲慢慢地消失了,婚禮引起的激動(dòng)感情才平靜下來(lái)。這時(shí)候,她的眼睛已經(jīng)能夠清楚地看出細(xì)節(jié)來(lái),克里克先生和克里克太太吩咐把那輛小馬車(chē)趕來(lái)自己乘坐,而把那輛大馬車(chē)留給這一對(duì)新人,此時(shí)她才第一次看見(jiàn)這輛馬車(chē)的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。她一聲不響地坐在那兒,把那輛馬車(chē)打量了好久。

'I fancy you seem oppressed, Tessy,' said Clare.
“你好像心情有些不大好,苔絲,”克萊爾說(shuō)。

'Yes,' she answered, putting her hand to her brow. 'I tremble at many things. It is all so serious, Angel. Among other things I seem to have seen this carriage before, to be very well acquainted with it. It is very odd - I must have seen it in a dream.'
“是的,”她回答說(shuō),一邊用她的手去摸額頭?!坝性S多東西我一見(jiàn)到就心驚膽戰(zhàn)。一切都是這樣地嚴(yán)肅,安琪爾。在那些東西里,我似乎從前見(jiàn)過(guò)這輛大馬車(chē),也非常熟悉這輛大馬車(chē)。真是奇怪,一定是我在睡夢(mèng)中見(jiàn)過(guò)它。”

'Oh - you have heard the legend of the d'Urberville Coach - that well-known superstition of this county about your family when they were very popular here; and this lumbering old thing reminds you of it.'
“啊——你一定聽(tīng)到過(guò)德貝維爾家馬車(chē)的傳說(shuō)——你們家族正興旺的時(shí)候,出了一件迷信的事情,在這個(gè)郡人人都知道;這輛笨重的馬車(chē)使你想起了這個(gè)傳說(shuō)?!?/div>

'I have never heard of it to my knowledge,' said she. 'What is the legend - may I know it?'
“就我所知,我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),”苔絲說(shuō)?!笆鞘裁磦髡f(shuō)?可以告訴我嗎?”

'Well - I would rather not tell it in detail just now. A certain d'Urberville of the sixteenth or seventeenth century committed a dreadful crime in his family coach; and since that time members of the family see or hear the old coach whenever - But I'll tell you another day - it is rather gloomy. Evidently some dim knowledge of it has been brought back to your mind by the sight of this venerable caravan.'
“啊——現(xiàn)在最好還是不要仔細(xì)地告訴你。在十六世紀(jì)或者十七世紀(jì),有一戶姓德貝維爾的在自家的馬車(chē)?yán)锓噶艘粯犊膳碌淖镄?;自此以后,你們家族的人就總是看?jiàn)或聽(tīng)見(jiàn)那輛舊馬車(chē)了——不過(guò)等以后我再講給你聽(tīng)——這故事很有些陰森。很明顯,你看見(jiàn)了這輛笨重的馬車(chē),心里頭就又想起了你聽(tīng)說(shuō)過(guò)的模模糊糊的故事?!?/div>

'I don't remember hearing it before,' she murmured. 'Is it when we are going to die, Angel, that members of my family see it, or is it when we have committed a crime?'
“我不記得我以前聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)故事,”她嘟噥著說(shuō)。“安琪爾,你是說(shuō)我們家族的人在快死的時(shí)候看見(jiàn)馬車(chē)出現(xiàn)呢,還是在他們犯罪的時(shí)候看見(jiàn)馬車(chē)出現(xiàn)呢?”

'Now, Tess!'
“別說(shuō)啦,苔絲!”

He silenced her by a kiss.
他吻了她一下,不讓她說(shuō)下去。

By the time they reached home she was contrite and spiritless. She was Mrs Angel Clare, indeed, but had she any moral right to the name? Was she not more truly Mrs Alexander d'Urberville? Could intensity of love justify what might be considered in upright souls as culpable reticence? She knew not what was expected of women in such cases; and she had no counsellor.
他們到家的時(shí)候,她心里懊悔不已,人也變得沒(méi)精打采。她的確變成了安琪爾·克萊爾夫人了,但是她有任何道德上的權(quán)利獲得這種名義嗎?更確切地說(shuō),她難道不是亞里山大·德貝維爾夫人嗎?由于她保持沉默,在正直的人看來(lái)就應(yīng)該受到責(zé)備,難道強(qiáng)烈的愛(ài)情就能夠免去對(duì)她的責(zé)備嗎?她不知道別的婦女在這種情形下是怎樣做的;也沒(méi)有人幫她拿主意。