'No, no - we can't have faults talked of - you must be deemed perfect to-day at least, my Sweet!' he cried. 'We shall have plenty of time, hereafter, I hope, to talk over our failings. I will confess mine at the same time.'
“不用,不用——我們不能談什么過錯——至少在今天,你得讓別人認(rèn)為你十全十美,我的寶貝!”他大聲說、“以后我們有的是時間,我希望那時候再討論我們的過錯。同時我也要把我的過錯說一說?!?/div>

'But it would be better for me to do it now, I think, so that you could not say--'
“可是我想,最好還是現(xiàn)在讓我談一談,你就不會說——”

'Well, my quixotic one, you shall tell me anything - say, as soon as we are settled in our lodging; not now. 1, too, will tell you my faults then. But do not let us spoil the day with them; they will be excellent matter for a dull time.'
“好啦,我的傻小姐,你可以另外找時間告訴我——比如說,我們把新房安頓好以后。那時候,我也要把我的過錯告訴你。不過我們不要讓這些事破壞了今天這個好日子;在以后無聊的日子里,它們才是絕妙的話題呢。”

'Then you don't wish me to, dearest?'
“那么你是不希望我現(xiàn)在告訴你了,最親愛的?”

'I do not, Tessy, really.'
“我不希望你現(xiàn)在告訴我,苔絲,真的?!?/div>

The hurry of dressing and starting left no time for more than this. Those words of his seemed to reassure her on further reflection. She was whirled onward through the next couple of critical hours by the mastering tide of her devotion to him, which closed up further meditation. Her one desire, so long resisted, to make herself his, to call him her lord, her own - then, if necessary, to die - had at last lifted her up from her plodding reflective pathway. In dressing, she moved about in a mental cloud of many-coloured idealities, which eclipsed all sinister contingencies by its brightness.
他們急急忙忙地?fù)Q衣服,忙著動身,剩下的時間就只談了這樣幾句話。她想了想,感到他說的話是為了讓她放心。她對克萊爾一片忠心的強大浪潮,在后來關(guān)鍵的幾個小時里推動著她前進(jìn),從而使她再也無法思考了。她只有一個愿望,這是她抗拒了這樣長時間的一個愿望,那就是做他的人,稱他為自己的主人,自己的丈夫——如有必要,就為他而死——這個愿望現(xiàn)在終于使她從疲憊不堪的思索之旅中擺脫出來了。在梳妝打扮的時候,她似乎漫步在五光十色的想象的精神云霞中,在云霞的照射下,一切不祥的可能性都慢慢消失了。

The church was a long way off, and they were obliged to drive, particularly as it was winter. A close carriage was ordered from a roadside inn, a vehicle which had been kept there ever since the old days of post-chaise travelling. It had stout wheel-spokes, and heavy felloes, a great curved bed, immense straps and springs, and a pole like a battering-ram. The postilion was a venerable 'boy' of sixty - a martyr to rheumatic gout, the result of excessive exposure in youth, counteracted by strong liquors - who had stood at inn-doors doing nothing for the whole five-and-twenty years that had elapsed since he had no longer been required to ride professionally, as if expecting the old times to come back again. He had a permanent running wound on the outside of his right leg, originated by the constant bruisings of aristocratic carriage-poles during the many years that he had been in regular employ at the King's Arms, Casterbridge.
到教堂去有很長一段路要走,又是在冬天,所以他們決定駕車去。他們在路邊的酒店里定了一輛轎式馬車,這輛馬車是從坐驛車旅行的時代保存到現(xiàn)在的。它的輪輻很結(jié)實,輪瓦很厚,帶拱頂?shù)拇筌噹?,皮帶和彈簧粗大,車轅就像攻打城市的大木頭。趕車的是一個六十歲的老“小子”,因為年輕時長年遭受風(fēng)吹雨打,加上好喝烈性酒,所以受到風(fēng)濕性痛風(fēng)的折磨——自從不需要他再做專門的趕車夫以來,他無事可做,站在酒店的門口,已經(jīng)整整二十五年了,仿佛是在期待舊日時光的重新到來。許多年來,他一直是卡斯特橋市王家酒店長期雇傭的車夫,他右腿的外面長期受到豪華馬車車轅的摩擦,從而產(chǎn)生出一個長年不愈的傷口。