Returning from one of these dark walks they reached a great gravel-cliff immediately over the levels, where they stood still and listened. The water was now high in the streams, squirting through the weirs, and tinkling under culverts; the smallest gullies were all full; there was no taking short cuts anywhere, and foot-passengers were compelled to follow the permanent ways. From the whole extent of the invisible vale came a multitudinous intonation; it forced upon their fancy that a great city lay below them, and that the murmur was the vociferation of its populace.
他們有一天晚上散步回來,走到聳立在平原上一個高大的沙石峭壁跟前,他們就靜靜地站在那兒聽著。溪流中的水漲高了,在溝渠里嘩嘩地流著,在暗溝里叮咚叮咚地響著;最小的溝渠里的水也漲得滿滿的;無論到哪兒去都沒有近路,步行的人不得不從鐵路上走。從整個黑沉沉的谷區(qū)里,傳來各種各樣的嘈雜聲;這不禁使他們想到,在他們的下面是一座巨大的城市,那些嘈雜聲就是城市居民的喧鬧聲。

'It seems like tens of thousands of them,' said Tess; 'holding public-meetings in their market-places, arguing, preaching, quarrelling, sobbing, groaning, praying, and cursing.'
“好像有成千上萬的人,”苔絲說:“正在市場上開公民大會呢,他們正在那兒辯論、講道、爭吵、呻吟、祈禱、謾罵。”

Clare was not particularly heeding.
克萊爾并沒有怎樣留神去聽。

'Did Crick speak to you to-day, dear, about his not wanting much assistance during the winter months?'
“親愛的,克里克在整個冬季不想雇傭許多人,他今天給你談過這件事嗎?”

'No.'
“沒有?!?/div>

'The cows are going dry rapidly.'
“奶牛很快就要擠不出奶了?!?/div>

'Yes. Six or seven went to the straw-barton yesterday, and three the day before, making nearly twenty in the straw already. Ah - is it that the farmer don't want my help for the calving? O, I am not wanted here any more! And I have tried so hard to--'
“不錯。昨天已經(jīng)有六七頭牛被送到干草院里去了,前天被送進去三頭。整整二十頭??煲∨倭?。啊……是不是老板不想要我照顧小牛犢了?啊,我也不想繼續(xù)在這兒干了!我一直干得這樣賣勁,我……”

'Crick didn't exactly say that he would no longer require you. But, knowing what our relations were, he said in the most good-natured and respectful manner possible that he supposed on my leaving at Christmas I should take you with me, and on my asking what he would do without you he merely observed that, as a matter of fact, it was a time of year when he could do with a very little female help. I am afraid I was sinner enough to feel rather glad that he was in this way forcing your hand.'
“克里克并沒有肯定說不需要你??墒?,由于他知道我們是一種什么樣的關(guān)系,所以他說話的時候非常和氣、非常客氣,他說,他認為我在圣誕節(jié)離開這兒時應(yīng)該把你帶上的,我說,她離開了你不會有問題吧,他只是說,說實話,一年中這個季節(jié)里,只要一兩個女工幫忙就行了。我聽出他想這樣逼著你和我結(jié)婚,真有點兒高興,恐怕這樣的感覺要算是一種罪過吧?!?/div>

'I don't think you ought to have felt glad, Angel. Because 'tis always mournful not to be wanted, even if at the same time 'tis convenient.'
“我覺得你不應(yīng)該感到高興,安琪爾。因為沒有人要你,總是叫人傷心的,即使對我們來說是一種方便。”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦