It was no mature woman with a long dark vista of intrigue behind her who was tormented thus; but a girl of simple life, not yet one-and-twenty, who had been caught during her days of immaturity like a bird in a springe. To calm herself the more completely she rose from her little stool and left the room, overturning the stool with her skirts as she went.
這樣遭受折磨的并不是一個在過去有許多見不得人的風(fēng)流艷史的成熟女人,而是一個生活單純不過二十一歲的姑娘,還在她不通世事的年代,她就像一只小鳥,陷入了羅網(wǎng),被人捉住了。為了讓自己完全平靜下來,她就從小凳子上站起來,離開了房間,在她走的時候,裙角把凳子帶翻了。

He sat on by the cheerful firelight thrown from a bundle of green ash-sticks laid across the dogs; the sticks snapped pleasantly, and hissed out bubbles of sap from their ends. When she came back she was herself again.
他坐在壁爐的旁邊,在壁爐里薪架上,燃燒著一堆綠色的樺樹枝,上面閃耀著歡樂的火苗;樹枝燒得劈劈啪啪地直響,樹枝的端頭燒得冒出了白沫。苔絲進(jìn)來時,她已經(jīng)恢復(fù)平靜了。

'Do you not think you are just a wee bit capricious, fitful, Tess?' he said, good humouredly, as he spread a cushion for her on the stool, and seated himself in the settle beside her. 'I wanted to ask you something, and just then you ran away.'
“你不覺得你有點兒喜怒無常嗎,苔絲?”他高興地問她,一邊為她在小凳上鋪上墊子,自己在她的旁邊坐下來。“我想問你一點兒事,你卻正好走了?!?/div>

'Yes, perhaps I am capricious,' she murmured. She suddenly approached him, and put a hand upon each of his arms. 'No, Angel, I am not really so - by Nature, I mean!' The more particularly to assure him that she was not, she placed herself close to him in the settle, and allowed her head to find a resting-place against Clare's shoulder. 'What did you want to ask me - I am sure I will answer it,' she continued humbly.
“是的,也許我有些情緒波動,”她小聲說。她突然走到他的面前,一手握住他的一只胳膊?!安?,安琪爾,我真的不是這樣的——我是說,我本來不是這樣的?!彼秊榱艘蛩WC她不是喜怒無常的,就坐在他的對面,把頭靠在克萊爾的肩膀上?!澳阆雴栁沂裁茨亍乙欢〞卮鹉愕??!彼郎仨樀亟又f。

'Well, you love me, and have agreed to marry me, and hence there follows a thirdly, "When shall the day be?"
“啊,你愛我,也同意嫁給我,因此接著而來的是第三個問題,‘我們什么時候結(jié)婚呢?’”

'I like living like this.'
“我喜歡這個樣子生活下去。”

'But I must think of starting in business on my own hook with the new year, or a little later. And before I get involved in the multifarious details of my new position, I should like to have secured my partner.'
“可是,在明年,或者在稍晚一點兒的時候,我想我一定得開始我自己的事業(yè)了。在我被新的繁雜的瑣事纏住以前,我想我應(yīng)該把我伴侶的事情肯定下來?!?/div>