One evening Tess and Clare were obliged to sit indoors keeping house, all the other occupants of the domicile being away. As they talked she looked thoughtfully up at him, and met his two appreciative eyes.
一天傍晚,住在奶牛場(chǎng)里的人都出去了,只剩下苔絲和克萊爾留在家里看守屋子。他們?cè)谝黄鹫勚z滿腹心事地抬起頭來,看著克萊爾,恰好同他欣賞的目光相遇。

'I am not worthy of you - no, I am not!' she burst out, jumping up from her low stool as though appalled at his homage, and the fulness of her own joy thereat.
“我配不上你——配不上,我配不上!”她突然說,一面從她坐的小凳子上跳起來,仿佛是因?yàn)樗覍?shí)于她而被嚇壞了,但其中也表現(xiàn)出她滿心的歡喜。

Clare, deeming the whole basis of her excitement to be that which was only the smaller part of it, said--
克萊爾認(rèn)為她激動(dòng)的全部原因就在于此,而其實(shí)只是其中很小的一部分,他說——

'I won't have you speak like it, dear Tess! Distinction does not consist in the facile use of a contemptible set of conventions, but in being numbered among those who are true, and honest, and just, and pure, and lovely, and of good report - as you are, my Tess.'
“我不許你說這種話,親愛的苔絲!在夸夸其談的一套毫無用處的傳統(tǒng)禮儀中,并不存在什么高貴的身分,而高貴的身分存在于那些具有美德的人身上,如真實(shí)、誠(chéng)懇、公正、純潔、可愛和有美名的人身上——就像你一樣,我的苔絲。”

She struggled with the sob in her throat. How often had that string of excellences made her young heart ache in church of late years, and how strange that he should have cited them now.
她極力忍住喉嚨里的哽咽。近來在教堂里,正是那一串美德,常常讓她年輕的心痛苦不堪?,F(xiàn)在他又把它們數(shù)說出來,這有多么奇怪呀。

'Why didn't you stay and love me when I - was sixteen; living with my little sisters and brothers, and you danced on the green? O, why didn't you, why didn't you!' she said, impetuously clasping her hands.
“我——我在十六歲那年你為什么不留下來愛我呢?那時(shí)候我還和我的小弟弟小妹妹住在一起,你還在草地上和女孩子跳過舞,是不是?啊,你為什么不呀!你為什么不呀!”她急得扭著自己的手說。

Angel began to comfort and reassure her, thinking to himself, truly enough, what a creature of moods she was, and how careful he would have to be of her when she depended for her happiness entirely on him.
安琪爾開始安慰她,要她放心,心里一面想,說得完全對(duì),她是一個(gè)感情多么豐富的人啊,當(dāng)她把自己的幸福完全寄托在他身上時(shí),他要多么仔細(xì)地照顧她才對(duì)啊。

'Ah - why didn't I stay!'he said. 'That is just what I feel. If I had only known! But you must not be so bitter in your regret - why should you be?'
“啊——為什么我沒有留下來!”他說,“這也正是我想到的問題呀。要是我知道,我能不留下來嗎?但是你也不能太難過、太遺憾啊——你為什么要難過呢?”

With the woman's instinct to hide she diverted hastily--
出于女人掩飾的本能,她急忙改口說——

'I should have had four years more of your heart than I can ever have now. Then I should not have wasted my time as I have done - I should have had so much longer happiness!'
“和我現(xiàn)在相比,我不是就可以多得到你四年的愛了嗎?那樣我過去的光陰,就不會(huì)浪費(fèi)掉了——那樣我就可以得到更多的愛了。”