She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend. Her feelings almost filled her ears like a babble of waves, and surged up to her eyes. She put her hand in his, and thus they went on, to a place where the reflected sun glared up from the river, under a bridge, with a molten-metallic glow that dazzled their eyes, though the sun itself was hidden by the bridge. They stood still, whereupon little furred and feathered heads popped up from the smooth surface of the water; but, finding that the disturbing presences had paused, and not passed by, they disappeared again. Upon this river-brink they lingered till the fog began to close round them - which was very early in the evening at this time of the year - settling on the lashes of her eyes, where it rested like crystals, and on his brows and hair.
她除了表示同意而外,再也說(shuō)不出話來(lái),她一想到要和她親密的朋友一起去闖蕩世界,就引起她感情的無(wú)比激動(dòng)。她的感情就像波濤的浪花,塞滿了她的耳朵,涌滿了她的眼睛。她握住他的手,就這樣向前走,走到了一座橋的地方,耀眼的太陽(yáng)從河面上反射上來(lái),就像是熔化了的金屬一樣放射的光,使人頭暈?zāi)快拧K麄冹o靜地站在那兒,橋下一些長(zhǎng)毛和長(zhǎng)羽毛的小腦袋從平靜的水面冒了出來(lái);不過(guò)當(dāng)它們發(fā)現(xiàn)打攪它們的兩個(gè)人還站在那兒,并沒(méi)有走過(guò)去,于是就又鉆進(jìn)水里不見(jiàn)了。他們一直在河邊走來(lái)走去,直到霧靄開始把他們包圍起來(lái)——在一年中這個(gè)時(shí)候,夜霧起得非常早——它們好像一串串水晶,凝結(jié)在他們的眼睫毛上,凝結(jié)在他們的額頭上和頭發(fā)上。

They walked later on Sundays, when it was quite dark. Some of the dairy-people, who were also out of doors on the first Sunday evening after their engagement, heard her impulsive speeches, ecstasized to fragments, though they were too far off to hear the words discoursed; noted the spasmodic catch in her remarks, broken into syllables by the leapings of her heart, as she walked leaning on his arm; her contented pauses, the occasional little laugh upon which her soul seemed to ride - the laugh of a woman in company with the man she loves and has won from all other women - unlike anything else in nature. They marked the buoyancy of her tread, like the skim of a bird which has not quite alighted.
星期天他們?cè)谕饷娲舻臅r(shí)間更久,一直等到天完全黑了才回去。在他們訂婚后的第一個(gè)禮拜天的傍晚,有些奶牛場(chǎng)的工人也在外面散步,聽見(jiàn)了苔絲激動(dòng)的說(shuō)話,由于太高興,說(shuō)話斷斷續(xù)續(xù)的,不過(guò)他們隔得太遠(yuǎn),聽不清她說(shuō)的什么話;只見(jiàn)她靠在克萊爾的胳膊上走著,說(shuō)的話時(shí)斷時(shí)續(xù),因?yàn)樾牡奶鴦?dòng)而變成了一個(gè)個(gè)音節(jié);還看見(jiàn)她心滿意足地停住說(shuō)話,偶爾低聲一笑,好像她的靈魂就駕馭著她的笑聲——這是一個(gè)女人陪著她所愛(ài)的男人而且還是從其他女人手中贏來(lái)的男人散步時(shí)發(fā)出的笑聲——自然中任何其它的東西都不能與之相比。他們看見(jiàn)她走路時(shí)輕快的樣子,好像還沒(méi)有完全落下來(lái)的鳥兒滑翔似的。

Her affection for him was now the breath and life of Tess's being; it enveloped her as a photosphere, irradiated her into forgetfulness of her past sorrows, keeping back the gloomy spectres that would persist in their attempts to touch her - doubt, fear, moodiness, care, shame. She knew that they were waiting like wolves just outside the circumscribing light, but she had long spells of power to keep them in hungry subjection there.
她對(duì)他的愛(ài)現(xiàn)在達(dá)到了極點(diǎn),成了她生命的存在;它像一團(tuán)靈光把她包圍起來(lái),讓她眼花繚亂,忘記了過(guò)去的不幸,趕走了那些企圖向她撲來(lái)的憂郁的幽靈——疑慮、恐懼、郁悶、煩惱、羞辱。她也知道,它們像狼一樣,正等在那團(tuán)靈光的外面,但是她有持久的力量制服它們,讓它們餓著肚子呆在外面。

A spiritual forgetfulness coexisted with an intellectual remembrance. She walked in brightness, but she knew that in the background those shapes of darkness were always spread. They might be receding, or they might be approaching, one or the other, a little every day.
精神上的忘卻和理智上的回憶是同時(shí)并存的。她在光明里走著,但是她也知道,她背后的那些黑色幽靈正在蠢蠢欲動(dòng)。它們也許會(huì)后退一點(diǎn)兒,也許會(huì)前進(jìn)一點(diǎn)兒,每天都在一點(diǎn)一點(diǎn)地變化著。