【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十一章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-15 10:00
She had not known that men could be so disinterested, chivalrous, protective, in their love for women as he. Angel Clare was far from all that she thought him in this respect; absurdly far, indeed; but he was, in truth, more spiritual than animal; he had himself well in hand, and was singularly free from grossness. Though not cold-natured, he was rather bright than hot - less Byronic than Shelleyan; could love desperately, but with a love more especially inclined to the imaginative and ethereal; it was a fastidious emotion which could jealously guard the loved one against his very self. This amazed and enraptured Tess, whose slight experiences had been so infelicitous till now; and in her reaction from indignation against the male sex she swerved to excess of honour for Clare.
她從來也不知道,男人愛起女子來,也會像他那樣無私、殷勤、呵護。但是在這一點上,安琪爾·克萊爾和她以為的那樣完全不同;實在說來是絕對不同;實際上,他戀愛中的精神的成分多,肉欲的成分少;他能夠很好地克制自己,完全沒有粗鄙的表現(xiàn)。雖然他并非天性冷淡,但是乖巧勝于熱烈——他像拜倫少些,卻像雪萊多些;他可以愛得癡情,但是他的愛又特別傾向于想象,傾向于空靈;他的愛是一種偏執(zhí)的感情,能夠克制住自己,保護自己所愛的人不受侵犯。一直到現(xiàn)在,苔絲對男人的經(jīng)驗仍然很少,所以不禁對他感到吃驚,感到快樂;她以前對男性的反應(yīng)是憎恨,現(xiàn)在卻變成了對克萊爾的極度尊敬。
They unaffectedly sought each other's company; in her honest faith she did not disguise her desire to be with him. The sum of her instincts on this matter, if clearly stated, would have been that the elusive quality in her sex which attracts men in general might be distasteful to so perfect a man after an avowal of love, since it must in its very nature carry with it a suspicion of art.
他們相互邀請作伴,毫無忸怩之態(tài);在她坦誠的信任里,她從來也不掩飾想和他在一起的愿望。她對于這件事的全部本能,如果清楚地表述出來,那就是說,如果她躲躲閃閃,這種態(tài)度只能吸引一般的男人,而對于一個完美的男人,在海誓山盟之后也許就要討厭這種態(tài)度了,因為就其本質(zhì)說,這種態(tài)度帶有矯揉造作的嫌疑。
The country custom of unreserved comradeship out of doors during betrothal was the only custom she knew, and to her it had no strangeness; though it seemed oddly anticipative to Clare till he saw how normal a thing she, in common with all the other dairy-folk, regarded it. Thus, during this October month of wonderful afternoons they roved along the meads by creeping paths which followed the brinks of trickling tributary brooks, hopping across by little wooden bridges to the other side, and back again. They were never out of the sound of some purling weir, whose buzz accompanied their own murmuring, while the beams of the sun, almost as horizontal as the mead itself, formed a pollen of radiance over the landscape. They saw tiny blue fogs in the shadows of trees and hedges, all the time that there was bright sunshine elsewhere. The sun was so near the ground, and the sward so flat, that the shadows of Clare and Tess would stretch a quarter of a mile ahead of them, like two long fingers pointing afar to where the green alluvial reaches abutted against the sloping sides of the vale.
鄉(xiāng)村的風(fēng)氣是在定婚期間,男女可以出門相互為伴,不拘形跡,這也是她唯一知道的風(fēng)氣,所以在她看來沒有什么奇怪;這似乎是克萊爾沒有預(yù)料到的,也感到有些奇怪,但是在他看到苔絲和所有其他的奶牛場的工人都如同尋常時,才知道她完全是一個正常的人。在整個十月間美妙的下午,他們就這樣在草場上漫游,沿著小溪旁邊彎曲的小徑漫步,傾聽著小溪里的淙淙流水,從小溪上木橋的一邊跨過去,然后又跨回來。他們所到之處,耳邊都是潺潺的流水聲,水聲同他們的喁喁低語交織在一起,而太陽的光線,差不多已經(jīng)和草場平行,為四周的景色罩上了一層花粉似的光輝。他們看見在樹林和樹籬的樹陰里,有一些小小的藍色暮靄,而其它地方都是燦爛的陽光。太陽和地面如此接近,草地又是那樣平坦,所以克萊爾和苔絲兩個人的影子,就在他們的面前伸展出去四分之一英里遠近,就像兩根細長的手指,遠遠地指點著同山谷斜坡相連的綠色沖積平原。