'O mother, mother!' murmured Tess.
“啊,媽媽啊,媽媽!”苔絲低聲說(shuō)。

She was recognizing how light was the touch of events the most oppressive upon Mrs Durbeyfield's elastic spirit. Her mother did not see life as Tess saw it. That haunting episode of bygone days was to her mother but a passing accident. But perhaps her mother was right as to the course to be followed, whatever she might be in her reasons. Silence seemed, on the face of it, best for her adored one's happiness: silence it should be.
她從信中看出來(lái),即使最深重的事情壓在德北菲爾德太太的富有彈性的精神上,也會(huì)輕松得不著痕跡。她母親對(duì)生活的理解,和她對(duì)生活的理解是不相同的。對(duì)她母親來(lái)說(shuō),她縈繞在心頭的那件往事,只不過(guò)是一件煙消云散的偶然事件。不過(guò),無(wú)論她的母親的理由是什么,她出的主意也許是對(duì)的。從表面上看,為了她一心崇拜的那個(gè)人的幸福,沉默似乎是最好的辦法:既然如此,那就沉默好啦。

Thus steadied by a command from the only person in the world who had any shadow of right to control her action, Tess grew calmer. The responsibility was shifted, and her heart was lighter than it had been for weeks. The days of declining autumn which followed her assent, beginning with the month of October, formed a season through which she lived in spiritual altitudes more nearly approaching ecstasy than any other period of her life.
在這個(gè)世界上,唯一有一點(diǎn)兒權(quán)利控制住她的行動(dòng)的人,就是她的母親了,現(xiàn)在她的母親寫來(lái)了信,她也就定下了心。苔絲慢慢平靜下來(lái)。責(zé)任已經(jīng)被推卸掉了,和這幾個(gè)星期以來(lái)的沉重心情比起來(lái),現(xiàn)在也變得輕松多了。在她答應(yīng)他的求婚以后,十月的深秋就開始了,在整個(gè)秋季里,同她以前的生活相比,她生活在一種快樂的精神狀態(tài)里,都差不多達(dá)到了快樂的極點(diǎn)。

There was hardly a touch of earth in her love for Clare. To her sublime trustfulness he was all that goodness could be - knew all that a guide, philosopher, and friend should know. She thought every line in the contour of his person the perfection of masculine beauty, his soul the soul of a saint, his intellect that of a seer. The wisdom of her love for him, as love, sustained her dignity; she seemed to be wearing a crown. The compassion of his love for her, as she saw it, made her lift up her heart to him in devotion. He would sometimes catch her large, worshipful eyes, that had no bottom to them, looking at him from their depths, as if she saw something immortal before her.
她對(duì)克萊爾的愛情,幾乎沒有一絲世俗的痕跡。在她崇高的信任里,他身上能有的就是美德——他懂得一個(gè)導(dǎo)師、哲學(xué)家和朋友懂得的一切。在她看來(lái),他身上的每一根線條都是男性美的極點(diǎn),他的靈魂就是一個(gè)圣徒的靈魂,他的智慧就是一個(gè)先知的智慧。她愛上了他這就是一種智慧,作為愛情,又維持了她的高貴;她好像覺得自己正在戴上一頂皇冠。因?yàn)樵谒磥?lái),他愛她就是對(duì)她的一種同情,這就使她對(duì)他更加傾心相愛。他有時(shí)候也注意到她那雙虔誠(chéng)的大眼睛,深不可測(cè),正在從最深處看著他,仿佛她看見了自己面前不朽的神一樣。

She dismissed the past - trod upon it and put it out, as one treads on a coal that is smouldering and dangerous.
她拋棄了過(guò)去——用腳踩它,把它消除掉,就像一個(gè)人用腳踩還在冒煙的危險(xiǎn)炭火一樣。