【經典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-11 10:00
Remote Egdon disappeared by degrees behind the liquid gauze. The evening grew darker, and the roads being crossed by gates it was not safe to drive faster than at a walking pace. The air was rather chill.
在雨水密織的雨簾里,遠處的愛敦荒原逐漸消失不見了。傍晚越來越暗,道路上的十字路口有一些柵欄門,為了安全起見,他們趕車的速度比走路的速度快不了多少。天氣也變得更加涼了。
'I am so afraid you will get, cold, with nothing upon your arms and shoulders,' he said. 'Creep close to me, and perhaps the drizzle won't hurt you much. I should be sorrier still if I did not think that the rain might be helping me.'
“我擔心你會受涼的,你的胳膊和肩膀上什么也沒有,”他說?!跋蛭铱烤o些吧,這樣雨水也許就不會淋得太厲害了。要是我沒有感到這場雨水也許對我有些好處,我就要感到更難受了。”
She imperceptibly crept closer, and he wrapped round them both a large piece of sail-cloth, which was sometimes used to keep the sun off the milk-cans. Tess held it from slipping off him as well as herself, Clare's hands being occupied.
她悄悄地向他靠得近了些,他就把兩大塊用來為牛奶罐遮太陽的帆布拉過來,把他們遮蓋起來。苔絲兩手拉住帆布,不讓帆布從她和他身上滑下去,因為克萊爾雙手空不出來。
'Now we are all right again. Ah - no we are not! It runs down into my neck a little, and it must still more into yours. That's better. Your arms are like wet marble, Tess. Wipe them in the cloth. Now, if you stay quiet, you will not get another drop. Well, dear - about that question of mine - that long-standing question?'
“我們現在都好啦。啊——還是不行!有些雨水流進我的脖子了,流進你脖子里的雨水一定更多了。這樣好多了。你的雙臂就像被雨水打濕的大理石,苔絲。在帆布上擦擦吧?,F在好啦,只要你坐著不動,你就淋不到雨水了。好了,親愛的——關于我提出的問題——那個長期拖而不決的問題現在怎么樣啊?”
The only reply that he could hear for a little while was the smack of the horse's hoofs on the moistening road, and the cluck of the milk in the cans behind them.
過了一會兒,他聽到的唯一回答只是馬蹄踏在布滿雨水的道路上的叭嗒聲,以及他們身后牛奶罐里牛奶的晃蕩聲。
'Do you remember what you said?'
“你還記得你說的話吧?”
'I do,' she replied.
“記得,”她回答說。
'Before we get home, mind.'
“在我們回家前你得回答我,記住啊。”
'I'll try.'
“好吧。”
He said no more then. As they drove on the fragment of an old manor house of Caroline date rose against the sky, and was in due course passed and left behind.
后來他就不再說什么了。他們繼續(xù)往前走著,一座查理王時代莊園的殘余部分顯露在夜色里,他們把車從旁邊趕了過去,不久就把它拋在后面了。