In reality, she was drifting into acquiescence. Every see-saw of her breath, every wave of her blood, every pulse singing in her ears, was a voice that joined with nature in revolt against her scrupulousness. Reckless, inconsiderate acceptance of him; to close with him at the altar, revealing nothing, and chancing discovery; to snatch ripe pleasure before the iron teeth of pain could have time to shut upon her: that was what love counselled; and in almost a terror of ecstasy Tess divined that, despite her many months of lonely self-chastisement, wrestlings, communings, schemes to lead a future of austere isolation, love's counsel would prevail.
實際上,她的態(tài)度正在發(fā)展為默認。她的呼吸和呼吸的每一次變化,她的血液的每一次漲落,她的脈搏在她耳邊的每一次跳動,就同她的天性一起發(fā)出一種聲音,反對她的種種顧慮。不要畏懼,不要顧慮,接受他的愛情;到神壇前去同他結(jié)合,什么也不要說,試試看他會不會發(fā)現(xiàn)她的過去;在痛苦的鐵嘴還沒有來得及把她咬住之前,享受已經(jīng)成熟的快樂:這就是愛情對她的勸說;她幾乎帶著驚喜的恐懼猜到,盡管好幾個月來,她孤獨地進行自我懲戒,自我思索,自我對話,制定出許多將來過獨身生活的嚴肅計劃,但是愛情卻要戰(zhàn)勝一切了。

The afternoon advanced, and still she remained among the willows. She heard the rattle of taking down the palls from the forked stands; the 'waow-waow!' which accompanied the getting together of the cows. But she did not go to the milking. They would see her agitation; and the dairyman, thinking the cause to be love alone, would good-naturedly tease her; and that harassment could not be borne.
下午在慢慢地過去,她仍然呆在柳樹叢中。她聽到了有人把牛奶桶從樹杈上取下來發(fā)出的響聲;也聽見了把奶牛趕到一塊兒的“嗚噢嗚噢”的喊聲。但是她沒有過去擠牛奶。他們會看見她的激動樣子的;奶牛場老板只會把她的激動看成是戀愛的結(jié)果,因此也要善意地取笑她;決不能讓這種戲謔出現(xiàn)。

Her lover must have guessed her overwrought state, and invented some excuse for her non-appearance, for no inquiries were made or calls given. At half-past six the sun settled down upon the levels, with the aspect of a great forge in the heavens, and presently a monstrous pumpkin-like moon arose on the other hand. The pollard willows, tortured out of their natural shape by incessant choppings, became spiny-haired monsters as they stood up against it. She went in, and upstairs without a light.
她的情人也一定猜測到了她過分激動的情形,就為她編造了一個借口,解釋她不能來擠牛奶的原因,所以也就沒有人再打聽或者去喊她。六點半鐘的時候,太陽落到了地平線上,那樣子就像天上的一個巨大的煉鐵爐,同時,一個像南瓜一樣的大月亮從另一邊升了起來。

It was now Wednesday. Thursday came, and Angel looked thoughtfully at her from a distance, but intruded in no way upon her. The indoor milkmaids, Marian and the rest, seemed to guess that something definite was afoot, for they did not force any remarks upon her in the bedchamber. Friday passed; Saturday. To-morrow was the day.
那天是星期三。星期四又到了,安琪爾從遠處心事重重地看著她,但是決不去打攪她。屋內(nèi)的擠奶姑娘們,還有瑪麗安和其他的人,她們猜測肯定正在發(fā)生什么事情,因此在房間里就沒有議論她。星期五過去了;星期六也過去了。明天就是那一天了。

'I shall give way - I shall say yes - I shall let myself marry him - I cannot help it!' she jealously panted, with her hot face to the pillow that night, on hearing one of the other girls sigh his name in her sleep. 'I can't bear to let anybody have him but me! Yet it is a wrong to him, and may kill him when he knows! O my heart - O - O!'
“我要讓步了——我要答應了——我要同意嫁給他了——我沒有辦法了!”那天夜晚,她把發(fā)燒的臉貼在枕頭上,聽見有一個姑娘在睡夢中呼喚著安琪爾的名字,就滿懷妒意地說:“我要自己嫁給他,我不能讓別人嫁給他!可是委屈他了,他知道后會氣死的?。“?,我的心啊——啊——啊——啊!”