The struggle was so fearful; her own heart was so strongly on the side of his - two ardent hearts against one poor little conscience - that she tried to fortify her resolution by every means in her power. She had come to Talbothays with a made-up mind. On no account could she agree to a step which might afterwards cause bitter rueing to her husband for his blindness in wedding her. And she held that what her conscience had decided for her when her mind was unbiased ought not to be overruled now.
她內心的這種斗爭非??膳?;她自己那顆心系在克萊爾的身上,非常強烈——兩顆熱烈的心一起反抗一點兒可憐的良知——她盡其所能地使用了一切方法,使自己的決心得到堅定。她是下定了決心到泰波塞斯來的。她決不能同意邁出這一步,免得以后導致丈夫后悔,說是瞎了眼睛才娶了她。她堅持認為,她在心智健全時候作出的決定,現在不應該把它推翻。

'Why don't somebody tell him all about me?' she said. 'It was only forty miles off - why hasn't it reached here? Somebody must know!'
“為什么沒有人把我所有的事都告訴他呢?”她說?!澳莾弘x這兒只不過四十英里——為什么還沒有傳到這兒來呢?肯定有人知道的!”

Yet nobody seemed to know; nobody told him.
可是又似乎沒有人知道;還沒有人告訴他。

For two or three days no more was said. She guessed from the sad countenances of her chamber companions that they regarded her not only as the favourite, but as the chosen; but they could see for themselves that she did not put herself in his way.
有兩三天的時間,她什么話也沒有說。但是她從同宿舍女伴傷心的臉色上猜測出來,她們不僅把她看成他喜歡的人,而且也把她看成被他選中的人;但是她們自己也看得出來,她在回避他。

Tess had never before known a time in which the thread of her life was so distinctly twisted of two strands, positive pleasure and positive pain. At the next cheese-making the pair were again left alone together. The dairyman himself had been lending a hand; but Mr Crick, as well as his wife, seemed latterly to have acquired a suspicion of mutual interest between these two; though they walked so circumspectly that suspicion was but of the faintest. Anyhow, the dairyman left them to themselves.
苔絲從來都不曾知道,她的生命線明顯是由兩股線擰在一起的,一股是絕對的快樂,一股是絕對的痛苦。第二次作奶酪的時候,他們兩個人又一起被單獨地留在那兒了。奶牛場老板過來幫忙;但是克里克先生,還有克里克太太,近來開始懷疑在這兩個人中間出現的相互之間的興趣;不過他們的戀愛進行得非常小心,所以那種懷疑也是非常模糊的。不論是真是假,那天老板還是躲開了。