'But, Tess!' he said, amazed at her reply, and holding her still more greedily close. 'Do you say no? Surely you love me?'
“可是,苔絲!”克萊爾聽了,對她的回答覺得奇怪,就把她擁抱得比先前更緊了。“你不答應(yīng)嗎?你肯定不愛我嗎?”

'O yes, yes! And I would rather be yours than anybody's in the world,' returned the sweet and honest voice of the distressed girl. 'But I cannot marry you!'
“啊,愛你,愛你的!我愿意做你的妻子,而不愿意做這個世界上其他人的妻子,”痛苦不堪的姑娘用甜蜜的誠實的聲音回答說。“可是我不能嫁給你!”

'Tess,' he said, holding her at arm's length, 'you are engaged to marry some one else!'
“苔絲,”他伸出胳膊抓住她說,“你該不是和別人訂婚了吧!”

'No, no!'
“沒有,沒有!”

'Then why do you refuse me?'
“那么你為什么要拒絕我?”

'I don't want to marry! I have not thought o'doing it. I cannot! I only want to love you.'
“我不想結(jié)婚!我沒有想到結(jié)婚。我不能結(jié)婚!我只是愿意愛你?!?/div>

'But why?'
“可是為什么呢?”

Driven to subterfuge, she stammered--
她被逼得無話可說了,就結(jié)結(jié)巴巴地說——

'Your father is a parson, and your mother wouldn' like you to marry such as me. She will want you to marry a lady.'
“你的父親是一個牧師,你的母親是不會同意你娶我這樣的人的。她會讓你娶一位小姐的。”

'Nonsense - I have spoken to them both. That was partly why I went home.'
“沒有的話——我已經(jīng)對他們兩個人都說過了。這就是我回家的部分原因呀?!?/div>

'I feel I cannot - never, never!' she echoed.
“我覺得我不能嫁給你——永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)不能!”她回答說。