'Is she of a family such as you would care to marry into - a lady, in short?' asked his startled mother, who had come softly into the study during the conversation.
“她的出身是不是你愿意娶她的那種家庭,簡(jiǎn)而言之,她是不是一個(gè)小姐?”在他們談話(huà)的時(shí)候,他的母親悄悄地走進(jìn)了書(shū)房,聽(tīng)了他的話(huà)大吃一驚,問(wèn)他。

'She is not what in common parlance is called a lady,' said Angel, unflinchingly,?'for she is a cottager's daughter, as I am proud to say. But she is a lady, nevertheless - in feeling and nature.'
“按照普通的說(shuō)法,她是不能被稱(chēng)為小姐的,”安琪爾急忙說(shuō),一點(diǎn)兒也不畏懼?!耙?yàn)槲铱梢则湴恋卣f(shuō),她是一個(gè)鄉(xiāng)下小戶(hù)人家的女兒。但是她在感情和天性方面,你不能不說(shuō)她是一位小姐。”

'Mercy Chant is of a very good family.'
“梅茜·羌特可是出身于一個(gè)高貴的家庭啊。”

'Pooh! - what's the advantage of that, mother?' said Angel quickly.?'How is family to avail the wife of a man who has to rough it as I have, and shall have to do?'
“呸——那有什么好處,母親?”安琪爾急忙說(shuō)。“我現(xiàn)在不得不過(guò)勞苦的生活,將來(lái)也不得不過(guò)勞苦的生活,做我這種人的妻子家庭再好又有什么用處呢?”

'Mercy is accomplished. And accomplishments have their charm,' returned his mother, looking at him through her silver spectacles.
“梅茜可是一個(gè)多才多藝的姑娘。多才多藝是自有魅力的,”他的母親透過(guò)銀邊眼鏡看著他,反駁他說(shuō)。

'As to external accomplishments, what will be the use of them in the life I am going to lead? - while as to her reading, I can take that in hand. She'll be apt pupil enough, as you would say if you knew her. She's brim full of poetry - actualized poetry, if I may use the expression. She lives what paper-poets only write... And she is an unimpeachable Christian, I am sure; perhaps of the very tribe, genus, and species you desire to propagate.'
“至于說(shuō)到外在的才藝,它們對(duì)于我將要過(guò)的生活又有什么意義呢?——而說(shuō)到讀書(shū),我可以親自教她呀。你們因?yàn)椴徽J(rèn)識(shí)她,不然你們會(huì)說(shuō),她是一個(gè)多么聰明的學(xué)生啊。我可以這樣比方說(shuō),她渾身上下充滿(mǎn)了詩(shī)意——其實(shí)她本身就是詩(shī)。在理論上懂得詩(shī)的詩(shī)人只能把詩(shī)寫(xiě)出來(lái),而她卻是一首具有生命的詩(shī)……而且我敢肯定,她還是一個(gè)無(wú)可指摘的基督徒;也許她就是你們想宣揚(yáng)的那一類(lèi)典型中的一個(gè)?!?/div>

'O Angel, you are mocking!'
“啊,安琪爾,你是在說(shuō)笑吧!”

'Mother, I beg pardon. But as she really does attend Church almost every Sunday morning, and is a good Christian girl, I am sure you will tolerate any social shortcomings for the sake of that quality, and feel that I may do worse than choose her.' Angel waxed quite earnest on that rather automatic orthodoxy in his beloved Tess which (never dreaming that it might stand him in such good stead) he had been prone to slight when observing it practised by her and the other milkmaids, because of its obvious unreality amid beliefs essentially naturalistic.
“母親,你聽(tīng)我說(shuō)。每個(gè)禮拜天的早晨,她可真的都去了教堂,她是一個(gè)優(yōu)秀的基督教徒,我敢肯定,她有了這種品質(zhì),你們就會(huì)容忍她在社會(huì)出身方面的缺陷了,就會(huì)認(rèn)為我要是不娶她,那就是大錯(cuò)而特錯(cuò)了?!彼膼?ài)的苔絲身上的正統(tǒng)信仰,那完全是自發(fā)產(chǎn)生的,他當(dāng)時(shí)看見(jiàn)苔絲和別的擠奶女工按時(shí)去作禮拜時(shí),心里也是瞧不起的,因?yàn)樵谒齻儽举|(zhì)上是對(duì)自然崇拜的信仰里,作禮拜顯然就不是誠(chéng)心誠(chéng)意的。可是他做夢(mèng)也沒(méi)有想到這一點(diǎn)竟會(huì)對(duì)他大有幫助,成了支持自己的理由,于是對(duì)這一點(diǎn)就越說(shuō)越認(rèn)真了。