?

?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷四:任何行為都不要無目的的做出04
?小編語:第四卷,繼續(xù)我們的沉思之旅~

4.7?It is natural that these things should be done by such persons, it is a matter of necessity; and if a man will not have it so, he will not allow the fig-tree to have juice. But by all means bear this in mind, that within a very short time both thou and he will be dead; and soon not even your names will be left behind.

4.8?Take away thy opinion, and then there is taken away the complaint, "I have been harmed." Take away the complaint, "I have been harmed," and the harm is taken away.

4.9?That which does not make a man worse than he was, also does not make his life worse, nor does it harm him either from without or from within.

4.10?The nature of that which is universally useful has been compelled to do this.

?Notes:

compel [v] force somebody to do something; to make something necessary.
? ? ? ? ? ? ? ? cause a particular reaction.

?這次的幾句話都很短及簡單,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
4.7?這些壞事應(yīng)當(dāng)由這樣一些人做是自然的,這是一種必然的事情,如果一個(gè)人不允許這樣,就等于不允許無花果樹有汁液。但無論如何要把這牢記在心:你和他都要在一個(gè)很短的時(shí)間里死去,不久甚至連你的名字都要被人忘卻。

4.8?丟開你的意見,那么你就丟開了這種抱怨:"我受到了傷害。"而丟開"我受到了傷害"的抱怨,這傷害也就消失了。

4.9?那并不會使一個(gè)人變壞的東西,也不會使他的生活變壞,不會從外部或內(nèi)部損傷他。

4.10?那普遍有用的東西的本性不得不如此行。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>