【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十五章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-28 10:00
'Of course it may,' said Angel. 'Was it not proved nineteen hundred years ago - if I may trespass upon your domain a little? Why should you think, Felix, that I am likely to drop my high thinking and my moral ideals?'
“當(dāng)然可以,”安琪爾說?!叭绻铱梢园嚅T弄斧地說一句話,這不是在一千九百年以前就被證明了的嗎?費利克斯,為什么你要以為我可能放棄高尚思想和道德理想呢?”
'Well, I fancied, from the tone of your letters and our conversation - It may be fancy only - that you were somehow losing intellectual grasp. Hasn't it struck you, Cuthbert?'
“啊,從你寫的信中,從你和我們談話的口氣中——我猜想——這只是猜想——你正在慢慢地喪失理解力。你有沒有這種感覺,卡斯伯特?”
'Now, Felix,' said Angel drily, 'we are very good friends, you know; each of us treading our allotted circles; but if it comes to intellectual grasp, I think you, as a contented dogmatist, had better leave mine alone, and inquire what has become of yours.'
“聽著,費利克斯,”安琪爾冷冷地說。“你知道,我們都相處得非常好;我們各自做各自的事;不過如果說到理解力的話,我倒覺得你作為一個躊躇滿志的教條主義者,最好不要管我的事,還是先問問你自己的事怎么樣了?!?/div>
They returned down the hill to dinner, which was fixed at any time at which their father's and mother's morning work in the parish usually concluded. Convenience as regarded afternoon callers was the last thing to enter into the consideration of unselfish Mr and Mrs Clare; though the three sons were sufficiently in unison on this matter to wish that their parents would conform a little to modern notions.
他們轉(zhuǎn)身下山,回家吃午飯,午飯沒有固定的時間,他們的父親和母親什么時候結(jié)束了上午在教區(qū)的工作,就什么時候吃飯??巳R爾先生和克萊爾太太不是自私自利的人,最后還要考慮的是下午來拜訪的人方不方便;但是在這件事上,三個兒子卻非常一致,希望他們的父母多少能適合一點兒現(xiàn)代觀念。
The walk had made them hungry, Angel in particular, who was now an outdoor man, accustomed to the profuse dapes inemptae of the dairyman's somewhat coarsely-laden table. But neither of the old people had arrived, and it was not till the sons were almost tired of waiting that their parents entered. The self-denying pair had been occupied in coaxing the appetites of some of their sick parishioners, whom they, somewhat inconsistently, tried to keep imprisoned in the flesh, their own appetites being quite forgotten.
他們走路走得肚子餓了,安琪爾餓得尤其厲害,他現(xiàn)在是在戶外工作的人,已經(jīng)習(xí)慣了在奶牛場老板的簡陋飯桌上吃那些豐富的廉價食物。但是兩個老人誰也沒有回家,直到幾個兒子等得不耐煩了,他們才走進門來。原來兩個只顧別人的老人,一心勸說他們教區(qū)里幾個生病的教民吃飯,自相矛盾地要把他們囚禁在肉體的牢獄里①,而把他們自己吃飯的事全給忘了。
The family sat down to table, and a frugal meal of cold viands was deposited before them. Angel looked round for Mrs Crick's black-puddings, which he had directed to be nicely grilled, as they did them at the dairy, and of which he wished his father and mother to appreciate the marvellous herbal savours as highly as he did himself.
一家人圍著桌子坐下來,幾樣素樸的冷食擺在他們的面前。安琪爾轉(zhuǎn)身去找克里克太太送給他的血腸,他已經(jīng)吩咐按照在奶牛場烤血腸的方法把它們好好地烤一烤,他希望他的父親和母親能像他自己一樣,非常喜歡這種加了香料的美味血腸。
①囚禁在肉體的牢獄里(keep imprisoned in the flesh),意為活在世上?;浇桃笕怂篮笊咸焯?,以求靈魂的解脫,因此把肉體和現(xiàn)世看作牢獄。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進入社會后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29