【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十五章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-28 10:00
If these two noticed Angel's growing social ineptness, he noticed their growing mental limitations. Felix seemed to him all Church; Cuthbert all College. His Diocesan Synod and Visitations were the main-springs of the world to the one; Cambridge to the other. Each brother candidly recognized that there were a few unimportant scores of millions of outsiders in civilized society, persons who were neither University men nor churchmen; but they were to be tolerated rather than reckoned with and respected.
如果說他的兩個哥哥注意到了安琪爾越來越不合社會世俗,那么他也注意到了他的兩個哥哥在心智上越來越狹隘。在他看來,費利克斯似乎就是整個社會,卡斯伯特似乎就是所有的學院。對費利克斯來說,主教會議和主教視察就是世界的主要動力;對卡斯伯特來說,世界的主要動力則是劍橋。他們每一個人都坦誠地承認,在文明的社會里,還有千千萬萬的無足輕重的化外之人,他們既不屬于大學,也不屬于教會;對他們只需容忍,而無需尊敬和一視同仁。
They were both dutiful and attentive sons, and were regular in their visits to their parents. Felix, though an offshoot from a far more recent point in the devolution of theology than his father, was less self-sacrificing and disinterested. More tolerant than his father of a contradictory opinion, in its aspect as a danger to its holder, he was less ready than his father to pardon it as a slight to his own teaching. Cuthbert was, upon the whole, the more liberal-minded, though, with greater subtlety, he had not so much heart.
他們是兩個孝順的兒子,定期回家看望他們的父母。在神學的發(fā)展變化中,雖然費利克斯和他的父親相比是更新的一支的產(chǎn)物,但是卻缺少了父親的犧牲精神,多了自私自利的特點。和他的父親相比,對于和他相反的意見,他不會因為這種意見對堅持這種意見的人有害就不能容忍,但是這種意見只要對他的說教有一點兒害處,他可不會像他父親那樣容易寬恕別人??偟恼f來,卡斯伯特是一個氣量更加寬宏的人,不過他雖然顯得更加敏感,但是卻少了許多勇氣。
As they walked along the hillside Angel's former feeling revived in him - that whatever their advantages by comparison with himself, neither saw or set forth life as it really was lived. Perhaps, as with many men, their opportunities of observation were not so good as their opportunities of expression. Neither had an adequate conception of the complicated forces at work outside the smooth and gentle current in which they and their associates floated. Neither saw the difference between local truth and universal truth; that what the inner world said in their clerical and academic hearing was quite a different thing from what the outer world was thinking.
他們沿著山坡上的路走著,安琪爾先前的感覺又在心中出現(xiàn)了——和他自己相比,無論他們具有什么樣的優(yōu)勢,他們都沒有見過也沒有經(jīng)歷過真正的生活。也許,他們和許多別的人一樣,發(fā)表意見的機會多于觀察的機會。他們和他們的同事們一起在風平浪靜的潮流中隨波逐流,對在潮流之外起作用的各種復(fù)雜力量誰也沒有充分的認識。他們誰也看不出局部的真理同普遍的真理之間有什么區(qū)別;也不知道他們在教會和學術(shù)的發(fā)言中,內(nèi)心世界所說的和外部世界正在想的是完全不同的一回事。
'I suppose it is farming or nothing for you now, my dear fellow,' Felix was saying, among other things, to his youngest brother, as he looked through his spectacles at the distant fields with sad austerity. 'And, therefore, we must make the best of it. But I do entreat you to endeavour to keep as much as possible in touch with moral ideals. Farming, of course, means roughing it externally; but high thinking may go with plain living, nevertheless.'
“我想你現(xiàn)在一心想的就是農(nóng)業(yè)了,別的什么也不想了,是不是,我的朋友?”費利克斯帶著悲傷和嚴肅的神情,透過眼鏡看著遠方的田野,在說完了其它的事情后對他的弟弟說?!耙虼耍覀冎荒鼙M力而為了。不過我還是勸你千萬努力,盡可能不要放棄了道德理想。當然,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)就是意味著外表的粗俗;但是,高尚的思想無論怎樣也可以和簡樸的生活結(jié)合在一起呀。”