【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十五章(中)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-27 10:00
His father's hill-surrounded little town, the Tudor church-tower of red stone, the clump of trees near the vicarage, came at last into view beneath him, and he rode down towards the well-known gate. Casting a glance in the direction of the church before entering his home, he beheld standing by the vestry-door a group of girls, of ages between twelve and sixteen, apparently awaiting the arrival of some other one, who in a moment became visible; a figure somewhat older than the school-girls, wearing a broad-brimmed hat and highly-starched cambric morning-gown, with a couple of books in her hand.
他走到后來,終于望見了他父親住的那個四面環(huán)山的小鎮(zhèn),望見了用紅色石頭建造的都蜂王朝時期的教堂塔樓,以及牧師住宅附近的一片樹林,于是他騎著馬朝下面那個他熟悉不過的大門走去。他在進(jìn)自己的家門之前,朝教堂的方向瞥了一眼,看見有一群女孩子站在小禮拜室的門口,年紀(jì)在十二歲到十六歲之間,顯然在那兒等候某個人的到來,不一會兒,那個人果然出現(xiàn)了;看樣子她的年紀(jì)比那些女孩子的年紀(jì)都要大,戴一頂寬邊軟帽,穿一件漿洗得發(fā)硬的細(xì)紗長衫,手里拿著兩本書。
Clare knew her well. He could not be sure that she observed him; he hoped she did not, so as to render it unnecessary that he should go and speak to her, blameless creature that she was. An overpowering reluctance to greet her made him decide that she had not seen him. The young lady was Miss Mercy Chant, the only daughter of his father's neighbour and friend, whom it was his parents quiet hope that he might wed some day. She was great at Antinomianism and Bible-classes, and was plainly going to hold a class now. Clare's mind flew to the impassioned, summer steeped heathens in the Var Vale, their rosy faces court-patched with cow-droppings; and to one the most impassioned of them all.
這個人克萊爾很熟。他不敢肯定她是不是看見他了;雖然她是一個沒有過錯的女孩子,但是他希望她沒有看見自己,這樣就不必上前去同她打招呼了。他決心不去同她打招呼,因此認(rèn)定她沒有看見自己。那個年輕的姑娘名叫梅茜·羌特,是他父親的鄰居和朋友的獨生女兒,他的父母心里也暗暗盼望將來有一天他能夠娶了她。她精通唯信仰主義的理論和《圣經(jīng)》教義,現(xiàn)在顯然是來上課的。但是克萊爾的心又飛到了瓦爾谷中那一群感情熱烈和生活在盛夏氣候中的異教徒身邊了,想起了她們的玫瑰色雙頰上的美人痣,其實那是沾上的牛糞形成的;他特別想起了她們中間最熱情奔放和情意深重的那一位。
It was on the impulse of the moment that he had resolved to trot over to Emminster, and hence had not written to apprise his mother and father, aiming, however, to arrive about the breakfast hour, before they should have gone out to their parish duties. He was a little late, and they had already sat down to the morning meal. The group at table jumped up to welcome him as soon as be entered. They were his father and mother, his brother the Reverend Felix - curate at a town in the adjoining county, home for the inside of a fortnight - and his other brother, the Reverend Cuthbert, the classical scholar, and Fellow and Dean of his College, down from Cambridge for the long vacation. His mother appeared in a cap and silver spectacles, and his father looked what in fact he was - an earnest, God-fearing man, somewhat gaunt, in years about sixty-five, his pale face lined with thought and purpose. Over their heads hung the picture of Angel's sister, the eldest of the family, sixteen years his senior, who had married a missionary and gone out to Africa.
他是由于一時的沖動而決定回愛敏寺的,因此他事先并沒有寫信告訴他的母親和父親,不過他希望能夠在吃早飯的時候到家,在他的父母還沒有出門去教區(qū)工作之前見到他們。他比預(yù)計的時間到得晚了些,那時父母已經(jīng)坐下來吃早飯了。一看見他走進(jìn)門來,坐在桌子邊的一群人都跳起來歡迎他。他們是他的父親、母親,大哥費利克斯牧師,他現(xiàn)在已經(jīng)是附近郡里一個鎮(zhèn)上的副牧師了,正好請了兩個禮拜的假回家。他的另一個哥哥卡斯伯特也是牧師,他還是一個古典學(xué)者,劍橋大學(xué)一個學(xué)院的院長和董事,現(xiàn)在從學(xué)校回家度假。他的母親頭上戴一頂軟帽,鼻梁上架一副銀邊眼鏡,他的父親還是從前的樣子,貌如其人,熱心、誠懇、敬仰上帝,他有點兒憔悴,大約六十五歲的年紀(jì),蒼白的臉上刻滿了思想和意志的印跡。從他們的頭上看過去,墻上掛著安琪爾姐姐的畫像,她是家中最大的孩子,比安琪爾大十六歲,嫁給一個傳教的牧師到非洲去了。