【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十五章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-26 10:00
To encounter her daily in the accustomed manner would be to develop what had begun. Living in such close relations, to meet meant to fall into endearment; flesh and blood could not resist it; and, having arrived at no conclusion as to the issue of such a tendency, he decided to hold aloof for the present from occupations in which they would be mutually engaged. As yet the harm done was small. But it was not easy to carry out the resolution never to approach her. He was driven towards her by every heave of his pulse.
像過去的習(xí)慣那樣天天和她見面,已經(jīng)開了頭的事情就會(huì)繼續(xù)向前發(fā)展。他們的關(guān)系既然是這樣親密,見面就意味著相互溫存;這是血肉之軀不能抗拒的;既然不知道這種趨向的發(fā)展會(huì)導(dǎo)致什么樣的結(jié)果,他決定目前還是避開他們有可能共同參與的工作。但是要堅(jiān)持不同她接近的決心,卻不是一件容易的事。他的脈搏每跳動(dòng)一次,都把他向她的身邊推動(dòng)一步。
He thought he would go and see his friends. It might be possible to sound them upon this. In less than five months his term here would have ended, and after a few additional months spent upon other farms he would be fully equipped in agricultural knowledge, and in a position to start on his own account. Would not a farmer want a wife, and should a farmer's wife be a drawing-room wax-figure, or a woman who understood farming? Notwithstanding the pleasing answer returned to him by the silence he resolved to go his journey.
他想他可以去看看他的朋友們。他可以就這件事聽聽他們的意見。在不到五個(gè)月的時(shí)間里,他在這兒學(xué)習(xí)的時(shí)間就要結(jié)束了,然后再到其它的農(nóng)場(chǎng)上學(xué)習(xí)幾個(gè)月,他就完全具備了從事農(nóng)業(yè)的知識(shí)了;也就可以獨(dú)立地創(chuàng)建自己的事業(yè)了。一個(gè)農(nóng)場(chǎng)主應(yīng)不應(yīng)該娶一個(gè)妻子?一個(gè)農(nóng)場(chǎng)主的妻子應(yīng)該是客廳里的蠟像呢,或者應(yīng)該是一個(gè)懂得干農(nóng)活的女人呢?不用說答案是他喜歡的那一種,盡管如此,他還是決定動(dòng)身上路。
One morning when they sat down to breakfast at Talbothays Dairy some maid observed that she had not seen anything of Mr Clare that day.
有一天早晨,大家在泰波塞斯奶牛場(chǎng)坐下來吃飯的時(shí)候,有個(gè)姑娘注意到當(dāng)天她沒有看見克萊爾先生一點(diǎn)兒影子。
'O no,' said Dairyman Crick. 'Mr Clare has gone hwome to Emminster to spend a few days wi' his kinsfolk.'
“啊,不錯(cuò),”奶牛場(chǎng)里的克里克老板說。“克萊爾先生已經(jīng)回愛敏寺的家中去了,他要和他家里的人一起住幾天?!?/div>
For four impassioned ones around that table the sunshine of the morning went out at a stroke, and the birds muffled their song. But neither girl by word or gesture revealed her blankness.
那張桌子上坐著四個(gè)情意綿纏的姑娘,對(duì)她們來說,那天早晨太陽的光芒突然黯淡無光了,鳥兒的啼鳴也變得嘶啞難聽了。但是沒有一個(gè)姑娘用說話或者手勢(shì)來表達(dá)她們的惆悵。
'He's getting on towards the end of his time wi' me,' added the dairyman, with a phlegm which unconsciously was brutal; 'and so I suppose he is beginning to see about his plans elsewhere.'
“他在這兒跟我學(xué)習(xí)的時(shí)間就要結(jié)束了,”奶牛場(chǎng)老板接著說,他的話音里帶著冷淡,卻不知道這種冷淡就是殘酷;“所以我想他已經(jīng)開始考慮到其它地方去的計(jì)劃了?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29