【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十四章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-25 10:00
'She is angry - she doesn't know what we mean - she'll kick over the milk!' exclaimed Tess, gently striving to free herself, her eyes concerned with the quadruped's actions, her heart more deeply concerned with herself and Clare.
“她生氣了——她不懂我們?cè)诟墒裁础龝?huì)把牛奶桶踢翻的!”苔絲嘴里嚷著,一邊輕輕地從克萊爾懷里掙脫出來(lái),她的眼睛注意的是牛的動(dòng)作,她的心里想的卻是克萊爾和她自己。
She slipped up from her seat, and they stood together, his arm still encircling her. Tess's eyes, fixed on distance, began to fill.
她從凳子上站起來(lái),兩人站在一起,克萊爾的胳膊仍然摟著她。苔絲的眼睛注視著遠(yuǎn)方,眼淚開(kāi)始流了出來(lái)。
'Why do you cry, my darling?' he said.
“你為什么哭了,親愛(ài)的?”他問(wèn)。
'O - I don't know!' she murmured.
“啊——我不知道呀!”她嘟噥著說(shuō)。
As she saw and felt more clearly the position she was in she became agitated and tried to withdraw.
等到她把自己的地位看清楚了,弄明白了,她就開(kāi)始變得焦慮不安了,想從克萊爾的摟抱中掙脫出來(lái)。
'Well, I have betrayed my feeling, Tess, at last,' said he, with a curious sigh of desperation, signifying unconsciously that his heart had outrun his judgment. 'That I - love you dearly and truly I need not say. But I - it shall go no further now - it distresses you - I am as surprised as you are. You will not think I have presumed upon your defencelessness - been too quick and unreflecting, will you?'
“啊,苔絲,我的真情終于流露出來(lái)了,”他說(shuō),奇怪地嘆了一口氣,這就在不知不覺(jué)中表明他的理智已經(jīng)無(wú)法控制自己的感情了?!拔摇艺嫘牡貝?ài)你,真正地愛(ài)你,這是不用說(shuō)的??墒俏摇F(xiàn)在不能再往前走了——這讓你難過(guò)了——我也和你一樣感到吃驚呢。你不會(huì)以為我在你沒(méi)有防備時(shí)太魯莽吧?——我來(lái)得太快,也沒(méi)有想一想,你會(huì)不會(huì)?”
'N' - I can't tell.'
“不——我也說(shuō)不清。”
He had allowed her to free herself; and in a minute or two the milking of each was resumed. Nobody had beheld the gravitation of the two into one; and when the dairyman came round by that screened nook a few minutes later there was not a sign to reveal that the markedly sundered pair were more to each other than mere acquaintance. Yet in the interval since Crick's last view of them something had occurred which changed the pivot of the universe for their two natures; something which, had he known its quality, the dairyman would have despised, as a practical man; yet which was based upon a more stubborn and resistless tendency than a whole heap of so-called practicalities. A veil had been whisked aside; the tract of each one's outlook was to have a new horizon thenceforward - for a short time or for a long.
他讓她從他的摟抱中掙脫出去;沒(méi)有一會(huì)兒,各人又都開(kāi)始擠奶了。沒(méi)有人看見(jiàn)他們剛才因?yàn)榛ハ辔隙鵀橐坏氖?;幾分鐘以后,奶牛?chǎng)的老板來(lái)到了被樹(shù)籬擋住的拐角地方,那時(shí)候,這一對(duì)情侶顯然已經(jīng)分開(kāi)了,一點(diǎn)兒也看不出他們的關(guān)系有什么不同尋常的地方。可是自從克里克老板上次看見(jiàn)他們已來(lái)的一段時(shí)間里,發(fā)生了一件事,因?yàn)樗麄兊奶煨远延钪娴闹行母淖兞恕_@件事就它的性質(zhì)而論,要是讓那個(gè)講究實(shí)際的老板知道了,一定會(huì)瞧不起的;但是那件事卻不是以一大堆所謂的實(shí)際為基礎(chǔ)的,而是以更加頑強(qiáng)和不可抗拒的趨向?yàn)榛A(chǔ)的。一道面紗被掀在了一邊;從此以后,展現(xiàn)在他們前面道路上的,將是一種新的天地——既可能短暫,也可能長(zhǎng)久。