Clare had studied the curves of those lips so many times that he could reproduce them mentally with ease: and now, as they again confronted him, clothed with colour and life, they sent an aura over his flesh, a breeze through his nerves, which wellnigh produced a qualm; and actually produced, by some mysterious physiological process, a prosaic sneeze.
克萊爾已經(jīng)把她的兩片嘴唇的曲線研究過許多次了,因此他在心里很容易就能夠把它們再現(xiàn)出來;此刻它們就出現(xiàn)在他的面前,紅紅的嘴唇充滿了生氣,它們送過來一陣清風(fēng),吹過他的身體,這陣清風(fēng)吹進(jìn)了他的神經(jīng),幾乎使他顫栗起來;實(shí)在的情形是,由于某種神秘的生理過程,這陣清風(fēng)讓他打了一個(gè)毫無詩意的噴嚏。

She then became conscious that he was observing her; but she would not show it by any change of position, though the curious dream-like fixity disappeared, and a close eye might easily have discerned that the rosiness of her face deepened, and then faded till only a tinge of it was left.
接著苔絲意識到他正在看她;不過她表面上沒有表現(xiàn)出來,坐著的姿勢一點(diǎn)兒也沒有動(dòng),但是她那種夢幻一樣的沉思卻消失了,只要仔細(xì)一看,很容易就能發(fā)現(xiàn)她臉上的玫瑰紅色正在加深,后來又慢慢消褪了,上面只剩下一點(diǎn)淡淡的紅色。

The influence that had passed into Clare like an excitation from the sky did not die down. Resolutions, reticences, prudences, fears, fell back like a defeated battalion. He lumped up from his seat, and, leaving his pail to be kicked over if the milcher had such a mind, went quickly towards the desire of his eyes, and, kneeling down beside her, clasped her in his arms.
克萊爾心中出現(xiàn)的那種好像從天而降的激動(dòng)情緒,還沒有消失。決心、沉默、謹(jǐn)慎、恐懼,好像一支打了敗仗的軍隊(duì),往后直退。他從座位上跳起來,把牛奶桶扔在那兒,也不管會(huì)不會(huì)被奶牛踢翻,三步并作兩步地跑到他一心渴望的人跟前,跪在她的旁邊,把她擁抱在自己懷里。

Tess was taken completely by surprise, and she yielded to his embrace with unreflecting inevitableness. Having seen that it was really her lover who had advanced, and no one else, her lips parted, and she sank upon him in her momentary joy, with something very like an ecstatic cry.
苔絲冷不防地被嚇了一跳,但是她想也沒想,就不由自主地讓他擁抱著自己。她看清了來到她面前的不是別人,確實(shí)是她所愛的人,就張開嘴發(fā)出一種近似狂喜的呼喊,帶著暫時(shí)的歡愉倒在他的懷里。

He had been on the point of kissing that too tempting mouth, but he checked himself, for tender conscience' sake.
他正要去吻那張迷人的小嘴,但是由于他溫柔的良知而克制住了自己。

'Forgive me, Tess dear!' he whispered. 'I ought to have asked. I - did not know what I was doing. I do not mean it as a liberty. I am devoted to you, Tessy, dearest, in all sincerity!'
“原諒我,親愛的苔絲!”他小聲說?!拔覒?yīng)該先問問你的。我——我真不知道我正在干什么。我不是有意冒犯你的。我是真心愛你的,最親愛的苔絲,我完全是一片真心啊!”

Old Pretty by this time had looked round, puzzled; and seeing two people crouching under her where, by immemorial custom, there should have been only one, lifted her hind leg crossly.
這時(shí)候老美人回過頭來看著他們,感到莫名其妙;它看見在它的肚子下面蜷伏著兩個(gè)人,從它記事以來,那兒應(yīng)該只有一個(gè)人的,于是發(fā)了脾氣,抬了抬后腿。