【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十三章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-19 10:00
While they stood clinging to the bank they heard a splashing round the bend of the road, and presently appeared Angel Clare, advancing along the lane towards them through the water.
正當(dāng)她們擠在斜坡上站著的時(shí)候,她們聽見(jiàn)了路邊拐彎的地方傳來(lái)一陣水聲,接著安琪爾·克萊爾就在眼前出現(xiàn)了,他正在水中沿著那條被水淹的小路走來(lái)。
Four hearts gave a big throb simultaneously.
她們四個(gè)人的心臟都不約而同地猛跳了一下。
His aspect was probably as un-Sabbatarian a one as a dogmatic parson's son often presented; his attire being his dairy clothes, long wading boots, a cabbage-leaf inside his hat to keep his head cool, with a thistle-spud to finish him off.
他的外表不像是過(guò)禮拜的,這大概是那個(gè)嚴(yán)守教條的牧師教育出來(lái)的兒子的樣子吧;他穿的衣服還是在奶牛場(chǎng)擠奶時(shí)穿的衣服,腳上穿著走泥濘道路的靴子,帽子里面還塞了一片卷心菜葉,以保持頭部的涼爽,手里拿一把小草鏟,這就是他全身的裝束。
'He's not going to church,' said Marian.
“他不是上教堂去的,”瑪麗安說(shuō)。
'No - I wish he was!' murmured Tess.
“不是的——但我希望他是上教堂去的!”苔絲低聲說(shuō)。
Angel, in fact, rightly or wrongly (to adopt the safe phrase of evasive controversialists), preferred sermons in stones to sermons in churches and chapels on fine summer days. This morning, moreover, he had gone out to see if the damage to the hay by the flood was considerable or not. On his walk he observed the girls from a long distance, though they had been so occupied with their difficulties of passage as not to notice him. He knew that the water had risen at that spot, and that it would quite check their progress. So he had hastened on, with a dim idea of how he could help them - one of them in particular.
實(shí)際上,對(duì)也好錯(cuò)也罷(借用巧舌如簧的辯論家的話),在夏季天氣晴朗的日子里,安琪爾與其說(shuō)在大小教堂里聽人講道,不如說(shuō)是在大自然里接受教訓(xùn)。而且這天早晨,他還出門去了解過(guò)洪水沖走干草是不是帶來(lái)了巨大的損失。他在路上老遠(yuǎn)就望見(jiàn)了那幾個(gè)姑娘們,盡管她們把心思集中在途中的困難上而沒(méi)有注意到他。他知道那個(gè)地點(diǎn)的水位已經(jīng)升高了,也知道那片積水完全有可能成為她們路上的障礙。所以,他就急急忙忙地趕來(lái),心里模模糊糊地想著怎樣才能幫助她們——尤其是要幫助她們中間的某一個(gè)人。
The rosy-cheeked, bright-eyed quartet looked so charming in their light summer attire, clinging to the roadside bank like pigeons on a roof-slope, that he stopped a moment to regard them before coming close. Their gauzy skirts had brushed up from the grass innumerable files and butterflies which, unable to escape, remained caged in the transparent tissue as in an aviary. Angel's eye at last fell upon Tess, the hindmost of the four; she, being full of suppressed laughter at their dilemma, could not help meeting his glance radiantly.
四個(gè)姑娘的面頰紅撲撲的,明亮的大眼睛水汪汪的,身穿輕盈的夏裝站在路邊的土坡上,就像鴿子擠在屋脊上一樣,看上去是那樣迷人,因此他在走到她們跟前之前,就停下來(lái)把她們端詳了一番。姑娘們穿著細(xì)紗長(zhǎng)裙,長(zhǎng)裙的下擺從草叢中趕出來(lái)無(wú)數(shù)的飛蟲和蝴蝶,它們被關(guān)在透明的裙擺之中飛不出來(lái),就像關(guān)在籠中的小鳥一樣。安琪爾的眼光終于落在了苔絲的身上。苔絲站在四人隊(duì)伍的最后,正為她們進(jìn)退兩難而忍不住要笑的時(shí)候,接觸到他的目光,不禁變得容光煥發(fā)。
He came beneath them in the water, which did not rise over his long boots; and stood looking at the entrapped flies and butterflies.
積水不比安琪爾的靴子深,他就從水中走到了她們的下邊;他站在那兒,看著網(wǎng)羅在長(zhǎng)裙中的飛蟲和蝴蝶。
'Are you trying to get to church?' he said to Marian, who was in front, including the next two in his remark, but avoiding Tess.
“你們是想去教堂嗎?”他對(duì)站在最前面的瑪麗安說(shuō),說(shuō)話里也包括了后面的兩個(gè),但是卻把苔絲排除在外。