【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十一章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-17 10:00
''Tis coming!' cried Mrs Crick, and the attention of all was called off from Tess.
“黃油出來(lái)了,”克里克太太叫喊起來(lái),于是大家對(duì)苔絲的注意就轉(zhuǎn)移開(kāi)了。
That fair sufferer soon recovered herself externally, but she remained much depressed all the afternoon. When the evening milking was done she did not care to be with the rest of them, and went out of doors wandering along she knew not whither. She was wretched - O so wretched - at the perception that to her companions the dairyman's story had been rather a humorous narration than otherwise; none of them but herself seemed to see the sorrow of it; to a certainty, not one knew how cruelly it touched the tender place in her experience. The evening sun was now ugly to her, like a great inflamed wound in the sky. Only a solitary cracked-voiced reed-sparrow greeted her from the bushes by the river, in a sad, machine-made tone, resembling that of a past friend whose friendship she had outworn.
心中痛苦的那個(gè)女孩子,表面上看不久也恢復(fù)過(guò)來(lái)了;不過(guò)整個(gè)下午她都悶悶不樂(lè)。傍晚的牛奶擠完以后,她不愿意和其他的人呆在一起,就走出門(mén)外,獨(dú)自閑走著,就是連自己也不知道走到哪兒去。她很痛苦——啊,她是這樣地痛苦——因?yàn)樗l(fā)現(xiàn),奶牛場(chǎng)老板的故事在她的伙伴們聽(tīng)來(lái),只不過(guò)是一件幽默的笑料,此外再?zèng)]有別的;除了她自己而外,誰(shuí)也沒(méi)有看出故事中的悲傷來(lái);肯定沒(méi)有人知道,這個(gè)故事多么殘酷地觸及了她經(jīng)歷中最敏感的地方。西下的夕陽(yáng)此刻在她看來(lái)也變得丑惡了,好像是空中出現(xiàn)的一道巨大的紅色傷口。只有一只聲音嘶啞的蘆雀,在河邊的樹(shù)叢中用悲傷機(jī)械的音調(diào)向她打招呼,就像一個(gè)已經(jīng)沒(méi)有了友誼的從前的朋友向她打招呼的聲音一樣。
In these long June days the milkmaids, and, indeed, most of the household, went to bed at sunset or sooner, the morning work before milking being so early and heavy at a time of full pails. Tess usually accompanied her fellows upstairs. To-night, however, she was the first to go to their common chamber; and she had dozed when the other girls came in. She saw them undressing in the orange light of the vanished sun, which flushed their forms with its colour; she dozed again, but she was reawakened by their voices, and quietly turned her eyes towards them.
在六月份白天很長(zhǎng)的天氣里,擠牛奶的女工們,實(shí)際上她們是奶牛里的大多數(shù),在太陽(yáng)剛落或在比這更早的時(shí)候就上床睡覺(jué)了,因?yàn)檫@是牛奶豐產(chǎn)的季節(jié),所以早上擠奶前的工作又早又累。平常苔絲總是陪著她的伙伴們一起上樓。但是今天晚上,苔絲最先回到了她們的公共寢室;等到其他的女工們回到寢室的時(shí)候,她已經(jīng)朦朦朧朧地睡去了。她被吵醒了,看見(jiàn)她們?cè)谙﹃?yáng)的橘黃色光照里脫掉衣服,身上也染上了夕陽(yáng)的橘黃顏色;她又在朦朧中睡過(guò)去了,不過(guò)也給她們的說(shuō)話聲吵醒了,就悄悄地轉(zhuǎn)過(guò)頭看著她們。
Neither of her three chamber-companions had got into bed. They were standing in a group, in their nightgowns, barefooted, at the window, the last red rays of the west still warming their faces and necks, and the walls around them. All were watching somebody in the garden with deep interest, their three faces close together: a jovial and round one, a pale one with dark hair and a fair one whose tresses were auburn.
她的三個(gè)伙伴一個(gè)也沒(méi)有上床睡覺(jué)。她們穿著睡衣,光著腳,一起站在窗前,夕陽(yáng)最后的紅色殘照,仍然在溫暖著她們的面頰、脖子和身后的墻壁。她們?nèi)齻€(gè)人把臉擠在一起,饒有興趣地注視著花園里某個(gè)人;在她們中間,一個(gè)是一張快活的圓臉,一個(gè)是長(zhǎng)著黑頭發(fā)的灰白臉,還有一個(gè)是長(zhǎng)著紅褐色鬈發(fā)的白凈臉。